Панчохи

Перевод на украинский язык стихотворения "Чулочки"
Предполагаемый автор: Эдуард Асадов / Муса Джалиль
__________________________

ПАНЧОХИ

Їх розстріляли вранці літом,
Коли іще біліла мла.
На страту йшли жінки та діти,
І з ними дівчинка ця йшла.

Їм наказали одяг зняти,
Біля лощини стати в ряд.
Та враз веселий крик дитяти
Крізь гул пронісся, мов снаряд:

«Чи зняти, дядечко, панчохи?»,-
Спитала крихітка мала.
І, не злякавшись анітрохи,
На німця очка підвела.

«Панчохи теж…»,- і в цю хвилину
Зніяковів фашистський кат.
І, подивившись на дитину,
Він опустив свій автомат.

В кайдани сорому закутий,
Солдат ногами в землю вріс.
«У неї очі, мов в Гертруди…»,-
Він шепотів собі під ніс.

Ця мить була на вічність схожа.
Дитя невинне, бачить Бог!
Наказ «Вогонь»! Ні! Він не може!
Але натиснув на курок.

Дитинка у панчохах впала.
Не встигла зняти, не змогла…
Солдате, а якби стояла
Твоя тут донечка мала?!

За що, мерзотнику, в дитини
Ти вирвав душу із грудей?!
Скажи, хіба ти є людина?
Чи може звір серед людей?!

Стояв есесівець похмуро
На перехресті двох доріг.
У серці біль, в душі зажура,
Він вперше усвідомив гріх.

І скрізь лунає сміх дитини,
І крик. Від нього не втечеш.
Його він чує і донині
«Панчохи, дядьку, зняти теж?!».

Можливий автор: Едуард Асадов / Муса Джаліль

Переклад Соломії Галицької.

ОРИГИНАЛ

ЧУЛОЧКИ

Их расстреляли на рассвете,
Когда вокруг белела мгла.
Там были женщины и дети
И эта девочка была.

Сперва велели всем раздеться,
Потом ко рву всем стать спиной,
Но вдруг раздался голос детский.
Наивный, тихий и живой:

«Чулочки тоже снять мне дядя?» -
Не упрекая, не грозя
Смотрели, словно в душу глядя
Трехлетней девочки глаза.

«Чулочки тоже!», - но смятеньем
На миг эсэсовец объят.
Рука сама собой в мгновенье
Вдруг опускает автомат.

И снова скован взглядом синим,
И кажется, что в землю врос.
"Глаза, как у моей Утины" -
В смятении смутном произнес,

Овеянный невольной дрожью
Проснулась в ужасе душа.
Он застрелить ее не может,
Но дал он очередь спеша.

Упала девочка в чулочках.
Снять не успела, не смогла.
Солдат, солдат! Что если б дочка
Твоя вот так же здесь легла?

И это маленькое сердце
Пробито пулею твоей!
Ты Человек, не просто немец
Или ты зверь среди людей…

Шагал эсэсовец угрюмо,
С земли не поднимая глаз,
впервые может эта дума
В мозгу отравленном зажглась.

И всюду взгляд струится синий,
И всюду слышится опять,
И не забудется поныне:
Чулочки, дядя, тоже снять?"

Предполагаемый автор: Эдуард Асадов / Муса Джалиль


Рецензии
Нет такого стихотворения ни у Джалиля, ни у Асадова.
Идея сворована из диптиха Твардовского "Возмездие":
(отрывок)
...И мы тревожим чуждый кров
Священной мести ради.
И суд наш праведный суров,
И места нет пощаде.
И не у нас ее проси,
Мы будем мертвых глуше.
Проси у тех, чьи на Руси
Сгубил безвинно души.
Проси у тех, кого ты сжег.
Зарыл в земле живыми, -
Не шевельнется ли песок,
Притоптанный над ними?
Проси у тех, кому велел
Самим копать могилу,
Проси у тех, кого раздел
В предсмертный час постылый.
Проси у девочки у той,
Что, в дула ружей глядя,
Спросила с детской простотой:
- Чулочки тоже, дядя? -
У той, худое тельце чье
У края рва поставил.
Проси пощады у нее,
А мы щадить не вправе.
У нас оглохшие сердца
К твоим мольбам бесстыдным.
Мы справим суд наш до конца,
А после будет видно.

Но если Твардовский говорит о неминуемости возмездия (как, в прочем и Джалиль, в своём знаменитом "Варварстве"), то автор "Чулочков" размазывает сопли и непонятно, кого автору больше жаль, девочку или сердобольного эсэсовца.

Андрей Бениаминов   23.10.2023 23:03     Заявить о нарушении
М.б., Асадов с подстрочника нафантазировал? Но перевод задвинули вбок. Думаю, что Джалиль моабитский- подделка, литпроект. Что видно по ст.в Вики. Те его стихи очень просты, в нашем понимании- вообще не стихи. Я его немного читал на тат., переводы сличал.

Терджиман Кырымлы Третий   06.10.2023 16:24   Заявить о нарушении
Знать бы чей это стих... Сама искала но не нашла.

Соломия Галицкая   10.10.2023 14:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.