Лорна Крозье. Мужчина из Саргассова моря

Он, несомненно, некогда был скользким, текучим угрём,
Извивающейся бесцветной радугой,

Вымоченной в воде. Скиталец, который моря
Пересёк и своё дело знал.

Большой, угрожающий рот.

Я поймала его с фонариком
На деревянной лодке.

Я поймала его в ту сеть,
Которую мама сплела мне.

Со следующим приливом я его отпустила.

* * *

Man from the Sargasso Sea
by Lorna Crozier

Surely he was once an eel, slick and run-on,
Writhing rainbow without colour,

Water-drenched. A wanderer who crossed
The seas and knew his way.

Mouth wide and dangerous.

I caught him with a torch
And a wooden boat.

I caught him with a net
My mother made me.

The next full tide I let him go.


Рецензии
Хорошо. Очень хорошо. Хотя, "бесцветная радуга" мне непонятна.

Языков Олег Юрьевич   23.12.2017 11:03     Заявить о нарушении
Ну, тут для автора важна способность радуги изгибаться. Цвет не значим.
Такая вот образность )))
Странно, что меня это совсем не смутило.

Анна Бочкова   23.12.2017 11:38   Заявить о нарушении
Цвет не значим для ра-дуги? :-))

Языков Олег Юрьевич   23.12.2017 16:50   Заявить о нарушении
Может быть она ослепла от своего одиночества и перестала различать цвета жизни?

Языков Олег Юрьевич   23.12.2017 16:53   Заявить о нарушении
Олег, практически любой предмет или явление обладает целым рядом свойств. Вот для радуги это разноцветие и изогнутость. В какой-то конкретный момент для какого-то конкретного человека способность радуги изогнуться может оказаться более значимой, чем разные цвета. Вовсе не потому, что жизнь бесцветная и одиночество ослепляет. Просто таково восприятие момента или события. Здесь и сейчас. Потом и не здесь всё может оказаться совсем по-другому. Особенно у Крозье - в её стихах все цвета, все чувства есть в широчайшем ассортименте )))

Анна Бочкова   23.12.2017 19:38   Заявить о нарушении