Разыскивается автор японского
перепост
http://www.stihi.ru/2017/12/22/1003
Разыскивается автор японского пятистишия
Иса Лариса
Уважаемое содружество хайку и танка, приветствую вас.
Группой хайдзинов, чтобы восстановить историческую и прочую справедливость, разыскивается автор и переводчик японского стихотворения, с довольно интересной судьбой.
Это стихотворение прозвучало в финальной игре "Что? Где? Когда?" 2000 года. И она же была последней, которую вел Владимир Ворошилов. Последняя его игра и он говорит, что это один из самых лучших вопросов за всю историю игры. Да.
Итак, видео
http://www.youtube.com/watch?v=443oKxHi6Rw
минута 50:18, говорит Ворошилов:
"Я прочту вам танка. Японское пятистишие, увенчанное премией микадо : «Осень. Как много на земле жёлтых листьев! Я никогда столько не видел…». Закончите это гениальное танко."
Досрочный ответ был: "Столько зеленых...".
В русском интернете стихотворение "гуляет" без автора и без переводчика, да еще и приписано к жанру "хайку" (подача в три строки), да еще и слова везде по разному написаны.
Судя по тому, что Александр Бялко досрочно ответил, то это где-то печаталось в то время и вообще о нем же как-то надо было знать.
Мы просим помощи в идентификации оригинала. Может по тому, что была какая-то премия от императора. Может кто-то читал его в печатных изданиях и знает переводчика. Любая информация.
Надеюсь, что с вашей помощью восстановим статус-кво. Заранее благодарна.
Свидетельство о публикации №117122205542
Эта 'танка' - литературная мистификация, основанная на хайку Кикаку. Обратите внимание: на ЧГК ведущий употребил средний род - 'танко'. Кроме того, 'премия микадо' - это не реальный формат, скорее, аналог указания микадо о составлении очередной антолоии 'вакасю'.
То есть, больше похоже на 'подгонку' хайку Кикаку под формат танка и дальнейшее использование полученнного в художественном произведении. Изданном незадолго до той самой игры 2000 года. Сюжет этого произведения возможен в двух вариантах: по японским мотивам или как аппелирование к японской теме на манер тех же Стругацких.
Эта версия неплохо согласуется с тем, что у Бялко этот текст был 'на слуху' - типа прочитал и не успел забыть...
Но само произведение не имело особой значимости - не настолько, чтобы оцифровать и закинуть в Инет. Ищите теперь в реале, ага...
Лейте Совушка 26.12.2017 15:10 Заявить о нарушении
да уже до такого тоже договорились :)
в предыдущем отзыве я оставлял ссылку на ФБ - если вам интересно - там подробнее всё это дело :)
кратко - есть книги начала 20 века с другим переводом...
оригинал пока не найден :)
Радион Далин 27.12.2017 11:40 Заявить о нарушении
Наташа мне основное скинула, за что спасибо ей большое.
Пробовала с другого конца зайти - от самой игры ЧГК. Нашла сайт с базой вопросов для игр. Но как-то всё там.. Не разобралась. Или база не полная.
http://db.chgk.info
Корень дерева турниров:
http://db.chgk.info/tour
Игра: финальная Зимней серии 2000г., раунд 8. Иногда с пометкой 'интеллектуальная'. Эфир 30.12.2000. Прощальная игра Ворошилова. Кажется, иногда эту серию называют Юбилейной.
Лейте Совушка 27.12.2017 12:24 Заявить о нарушении
Но в общем-то всё более-менее ясно: 'опавшие листья' - киго осени, противопоставление неопавшим: на ветках; весной; зелёным. Усилительные слова, наверняка использовано любимое восклицание YA. И фсё!
"Отанковывание' проведено явно в русской традиции со стилизацией под несовершенство переводчика. "Просто добавь воды!" Правда неясно, случаен или нет эффект танрэнги (танка 'на двоих) .
Лейте Совушка 27.12.2017 12:42 Заявить о нарушении
Это Yokoi Yayū (横井 也有, October 24, 1702 – July 15, 1783), поэт, прозаик, эссеист и т.д. Самурайского роду, один из Трёх искусных поэтов земли Овари (не проверялось).
Более известен как мастер хайбунов, что-то он там развил и углубил...
А теперь - внимание на экран! - само хайку:
木に置て見たより多き落葉哉
Ki ni oki te mita yori ōki rakuyou Kana
Ki ni okite
mita yori ōki
rakuyou Kana
ки-ни окитэ
мита ёри о:ки
ракуё: Кана
С текстом до конца ещё не разобралась, но очень похоже,что здесь противопоставление листьев не по сезону, а по местонахождению - на дереве (ещё недавно?) и опавших. Последние - киго зимы, впрочем на ФБ об этом говорили. Автора грамматически нет - глагол не то в безличной, не то в страдательной форме.
Ну.. вот как вариант - вчера/недавно можно было видеть много листьев на деревьях (подразумеваются, конечно, эти самые момидзи, киго осени), но всё же не столько много, как сейчас опавших!.. Трепетный такой рубеж между осенью (момидзи/momiji, листья на деревьях, умопомрачительные осенние краски) и зимой (ракуё:/rakuyō, листья уже земле, ещё довольно яркие, но уже не то, не так..). Автора, ещё раз подчёркиваю, нет - и аллюзии с возрастом, надеждами и проч. уже ваши, уважаемый читатель!..
Лейте Совушка 04.07.2018 19:17 Заявить о нарушении
Перевод на немецкий Карла Флоренца -
Zahlreicher als je
Am Baum ich sah, sind die duerren
Blaetter am Boden.
(Многочисленней, чем те,
Что на дереве я видел, сухие
Листья на земле.)
Лейте Совушка 04.07.2018 19:28 Заявить о нарушении
откуда инфа?
дабы не постить без ссылок :)
Радион Далин 16.07.2018 10:40 Заявить о нарушении
Про ссылки не знаю, я сразу как pdf-ки нашла, так и скачала - Флоренца (нем.) поиском на автора-произведение, Сэйко Ота (перевод с яп. на исп.) - попался на наживку из астоновского перевода. Последнее - статья об яп. влиянии на поэзию мексиканского автора. Если надо - дам полное название...
В публикации старалась цитировать по минимуму - оба языка используют надстрочные знаки, редактор такие не пропускает - редактор публикаций, то есть. А в комментах и замечаниях - пожалуйста!
Лейте Совушка 16.07.2018 15:48 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2018/07/05/5271
Лейте Совушка 16.07.2018 15:51 Заявить о нарушении
Лейте Совушка 16.07.2018 16:23 Заявить о нарушении