Прикосновенье истины к душе

Перевод с украинского языка на русский стихотворения Лины Костенко

Оригинал:

Страшні слова, коли вони мовчать,
коли вони зненацька причаїлись,
коли не знаєш, з чого їх почать,
бо всі слова були уже чиїмись.

Хтось ними плакав, мучився, болів,
із них почав і ними ж і завершив,
Людей мільярди, і мільярди слів,
а ти їх маєш вимовити вперше!

Все повторялось: і краса, й потворність.
Усе було: асфальти й спориші.
Поезія - це завжди неповторність,
якийсь безсмертний дотик до душі.

Перевод:

Страшны слова, когда они молчат,
когда они внезапно притаились,
когда не знаешь, их с чего начать,
ведь все слова уж кем-то говорились.

Кто с ними плакал, мучился, болел,
с них начал, и закончил тоже ими.
Людей так много, слов не меньше дел,
А ты обязан сделать их своими.

Всё повторялось: красота и мимо.
Всё было, но вернулось к нам уже.
Поэзия ж всегда неповторима,
прикосновенье истины к душе.


Рецензии
Як здорово ви в російську звернули.Жартували?

Елена Софронова 3   15.09.2018 21:56     Заявить о нарушении
Извините - отвечу по-русски. Я его знаю лучше. Нет, я не шутил, а перевёл их для себя - чтобы лучше понять и прочувствовать. А потом подумал, что это может быть интересно другим, и поместил на страницу.

Юлиан Версификатор   21.09.2018 19:14   Заявить о нарушении