Шагал
вольный перевод с немецкого.
----------------------------------------
Всё странно и зыбко...
Вечерней порой
в обнимку со скрипкой
парит наш герой.
Людей там не видно,
лишь крыши домов
на фоне невиданных
синих коров.
С реальностью этой
не каждый на "ты":
нежнейшего цвета
там всюду цветы.
На небе не тучи -
балкон облаков,
иль нет, ещё лучше:
любовный альков...
2006
------------
ROSE AUSLAENDER
CHAGALL
Auf dem Dach der Nacht
umarmt er
die Violine
Haeuser rittlings
schlafwandelsicher
schwebt er
ueber Giebeln
Blau
schaut dich an
die Kuh
Blumen
zartestes Glueck
Wolkenbalkone
im Flug
der Braeutigam die Braut.
------------
Свидетельство о публикации №117122205041
Если смотреть Ваш стих без первоисточника, то вполне приемлемо. Получилось по мотивам, но очень близко к первоисточнику. И осмыслено глубоко.
Удач Вам и успехов, с РХ и НГ по всем календарям!
Вот я слепил подстрочник по-быстрому на скорую руку:
На крыше ночи
он обнимает
скрипку
Дома вскачь
как сомнамбулы
колышет он
над фронтонами
Синим
глядит на тебя
корова
Цветы
нежнейшее счастье
Балкон облаков
в полёте
жених невеста
Сергей Лузан 11.01.2018 10:30 Заявить о нарушении
Благодарен Вам также за подстрочник и - со всеми Вас прошедшими и наступающим праздниками!
С уважением и пожеланием удач,
Валерий Шувалов 11.01.2018 18:43 Заявить о нарушении