Разыскивается автор японского пятистишия

Уважаемое содружество хайку и танка, приветствую вас.

Группой хайдзинов, дабы восстановить историческую и прочую справедливость, разыскивается автор и переводчик японского стихотворения с довольно интересной судьбой.

Это стихотворение прозвучало в финальной игре "Что? Где? Когда?" 2000 года. И она же была последней, которую вел Владимир Ворошилов. Последняя его игра и он говорит, что это один из самых лучших вопросов за всю историю игры. Да.

Итак, видео
http://www.youtube.com/watch?v=443oKxHi6Rw
8 раунд, минута 57:18, говорит Ворошилов:

"Я прочту вам танка. Японское пятистишие, увенчанное премией микадо : «Осень. Как много на земле жёлтых листьев! Я никогда столько не видел…». Закончите это гениальное танко."

Досрочный ответ был: "Столько зеленых...".

В русском интернете стихотворение "гуляет" без автора и без переводчика, да еще и приписано к жанру "хайку" (подача в три строки), да еще и слова везде по разному написаны.

Судя по тому, что Александр Бялко досрочно ответил, то это где-то печаталось в то время и вообще о нем же как-то надо было знать.

Мы просим помощи в идентификации оригинала. Может по тому факту, что была какая-то премия от императора. Может кто-то читал его в печатных изданиях и знает переводчика. Любая информация.

Надеюсь, что с вашей помощью восстановим статус-кво. Заранее благодарна.


Рецензии
Доброго времени, Иса!
да, было бы интересно узнать автора и в какую эпоху писалась танка, и кто переводчик на русский. предполагаю, что хокку (хайку) еще не были самостоятельным жанром.
Думаю, что первое слово "осень" ассоциативно открывает стареющего человека, который увидел в жёлтых листьях прошедшие годы. Ведь в молодости думаешь, что жизнь бескрайняя и долгая)

Скачуха   22.12.2017 21:39     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Скачуха. С наступающим новым годом Вас, радостного настроения.

По стиху... Автор, скорее всего, неизвестен. По крайней мере, японские друзья не нашли в сборниках Кикаку стихов про столько листьев. То, что перевод очень поэтический, это практически хонкадори, я уже уверена процентов на девяносто восемь). Оставлю ноль два).
Скорее всего это сильно вольное изложение японского стиха Константином Бальмонтом, он был в Японии и у него есть такая тема в переводах. Это моя версия событий).

Спасибо, что заглянули. Всего доброго,

Иса Лариса   23.12.2017 03:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.