Шекспир Cонет 92
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
- Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…
***
Сонет 92
Оригинальный текст и его подстрочный перевод
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Но соверши худшее - укради себя у меня;
все равно на срок моей жизни ты верно [гарантированно] мой,
и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше, чем казалось -
оно не определяется твоим настроением.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
О какое право на счастье я нахожу -
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
Ты можешь быть неверен, а я - не знать об этом.
***
Сонет 92
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Ты от меня не можешь ускользнуть,
Моей ты будешь до последних дней,
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.
Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.
Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена - беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.
Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?
***
Сонет 92 (мой вариант) Ариф Туран
Покинуть можешь ты меня! Но знаю я,
Что всё ж владеть тобой я буду до самой смерти,
К тебе своей любовью дышит жизнь моя,
Без тебя я сгину в страшной круговерти.
И потому любой удар судьбы,
Меня страшит не более лёгкой хвори,
Я далёк от ненужной душевной борьбы,
И свободен от твоих причуд, от рабской боли.
Потому что, моя ставка это жизнь и смерть,
Твои грехи - измены мне не опасны,
Я был любим и счастлив умереть,
Мои мгновения жизни были прекрасны.
Но мир красоты не бывает без пятен,
Твой грех, может быть скрытен и необъятен.
Свидетельство о публикации №117122108477