Шекспир Cонет 91

 ***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…


сонет 91

Оригинальный текст и его подстрочный перевод

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.

Некоторые гордятся своим рождением, некоторые - мастерством,
некоторые - богатством, некоторые - силой своего тела,
некоторые - нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности - не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, -
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным


***

Сонет  91

Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.

***

Сонет 91 (мой вариант) Ариф Туран

Кто горд своим рождением,
Кто – богатством, кто - мощной силой,
Кто – своим красивым  отражением,
Кто - псом охотничьим, ястребом, кобылой.

У каждого свое одно блаженство,
Нет у них  радости ни в чём другом,
В этих частностях не вижу совершенства,
Всё это я превосхожу лишь в любви  одном.

Любовь к тебе – от Бога мне награда,
Она  богаче всех роскошей на свете,
Тобой  горжусь, моей усладой,
Счастливый человек я на планете.

Но я страшусь, что вдруг меня покинешь,
И этим ты жизнь мою отнимешь.


Рецензии