Хуан БоскАн Сонет 14

Любовь прекрасна? Почему тогда приносит вред?
И наслаждение -  любовь? Зачем тогда печалит?
И стоит ли так сильно нам любить? От скуки это не избавит.
Любовь есть наше благо? Слез откуда след?

Силы дает любовь?  Мы  -  в  ожиданье бед.
И душу к добродетели  направит?
Зачем душа тогда страдает?
От противоречий сих спасенья нет.

Но не любовь нам боль несет;
И жжет  и губит не своей рукою,
А спутники ,что вечно с нею ходят.

Мы сами  это зло. Таков наш род.
И не любовь провозглашать нам злою.
Она же нас  лелеет и покоит.


21.12.2017


Рецензии
Чем Вам не понравился перевод этого сонета, выполненный выпускником МГУ Владимиром Резниченко (1945-2010)? Сравните по длине строки, например, третью с предпоследней. Может быть, не мешало бы улучшить технику стихосложения?

Ян Таировский   21.12.2017 20:06     Заявить о нарушении
Не спорю. Техника у меня хромает. Особенно в сонетах. Я не люблю точные рифмы и строгость композиции. Мне нравятся переводы, где есть дух живой. Гениален перевод Цветаевой Лорки " Гитара". Есть точные и качественные переводы, но ничего душе не говорят. Начинаешь сама пытаться добраться до сути, пусть часто неудачно. Но меня это не смущает. Просто хочется.

Ольга Васильева-Даниелян   21.12.2017 20:19   Заявить о нарушении
А разве не хочется при возможности улучшить качество перевода, если Вы сами видите его шероховатости? Анатолий Гелескул, переписываясь со мной, в поисках точных слов свои переводы десятки раз переделывал и перерабатывал, особенно свой перевод "Неверной жены". Ему помогала жена-испанистка. Вы тоже в Москве живёте,учились на факультете испанской филологии?

Ян Таировский   21.12.2017 23:25   Заявить о нарушении
Я кончала русское отделение
филфака ЛГУ. Переводы — хобби.

Ольга Васильева-Даниелян   21.12.2017 23:47   Заявить о нарушении
Значит, испанский учили самостоятельно или на каких-нибудь курсах?

Ян Таировский   23.12.2017 04:21   Заявить о нарушении
На государственных курсах при Доме офицеров. Только я больше тридцати лет работаю переводчиком испанского языка в разном формах (и экскурсии,и технический перевод,
и синхронный,и на Кубе сопровождение групп).

Ольга Васильева-Даниелян   23.12.2017 10:34   Заявить о нарушении
Извините, что отвлёкся от переведенного 14-го сонета Боскана. Не ожидал, что у Вас такие мощные (даже синхронные) способности в сфере испанского. Может быть, это своеобразный талант или особое трудолюбие. Немного сожалею, что Вы вместо 14-го не взялись за 15-ый (об охотничьей собаке, в которой поэт увидел образ терзающей его сердце сеньоры, в которой поэт увидел образ терзающей его сердце сеньоры). По-моему, Вл.Резниченко не совсем удачно придумал "ОБЛАВУ".Пожалуйста (волшебное слово) сделайте подстрочник 15-го сонета ("Как овчарка, которая преследует раненого оленя..."). Думаю, что многие читатели очень заинтересуются.

Ян Таировский   24.12.2017 01:52   Заявить о нарушении
Доброе утро! Посылаю вам подстрочник 15 сонета Боскана, как вы просили.

Как бежит гончая за раненым оленем на запах его крови и по следам его, лая то здесь,то там, пока не увидит его на земле растянувшимся;
так, сеньора, вы преследуете меня, смерти и бесчестья добиваясь,свой гнев и власть обрушивая на меня, пока не доведете до самой нижней точки ( простертого на земле).

И видя, что мое сердце в ранах, не устаете все равно преследовать и гнать, удары нанося туда, где уже есть они.
И если что-нибудь вас беспокоит, то только то , чтоб продолжать преследовать , пока не упадет он, и убить , после того как он упал.

P.S. Cлишком жестокое для меня , чтобы захотелось его переводить

Ольга Васильева-Даниелян   24.12.2017 10:32   Заявить о нарушении
Сонет об охоте. Из Хуана Боскана Альмогавера

СОНЕТ XV

Как раненый олень, борзой гонимый -
Алеют капли крови на снегу -
Так я, сеньора, прочь от вас бегу.
Становится судьба невыносимой.

В плену кончины непреодолимой -
Такой не пожелаешь и врагу:
Ведь ощущаю, что вот-вот могу
Окончить жизнь от боли нестерпимой.

Мне суждено погибнуть очень скоро.
Жизнь, как я понял, нынче не в цене.
И мне уже не избежать позора.

Откуда столько злостного террора?
Зачем вы истерзали сердце мне?
Зачем вы так безжалостны, сеньора?

Ян Таировский   24.12.2017 23:52   Заявить о нарушении
Ваш дословник заслуживает того, чтоб быть опубликованным как лучший перевод. Я убедился, что никакой облавы нет и быть не может, когда речь идёт лишь об одной охотничьей собаке. Хочется, чтоб Вы сделали и 16-ый сонет Боскана о сладостных сновидениях. Между прочим, в Америке широко практикуются и очень ценятся именно дословные переводы. Там вышла огромная книга Гарсиа Лорки в дословных переводах с испанского на английский.

Ян Таировский   25.12.2017 00:36   Заявить о нарушении