Антон Мюллер 1870-1939. Метеор
Ночь на небе звёзды сеет,
И весенний ветер веет,
Шелестя в листве дубрав.
Лишь светло родник поёт
В тишине на горном склоне,
Да в сердцах печально тонет
Семизвучье тёмных нот.
Посмотри, – в небесной мгле
Яркий след звезды огнистой,
Что, неся свои мониста,
Брызжа светом, мчит к земле.
Так, искрясь, души задор
Песней из меня прольётся:
Этот яркий метеор
Пусть в сердца людей ворвется.
Das Meteor
Draussen sann die Sternennacht
Ihre gold'nen Wundertraeume,
Und der Lenzwind wehte sacht
Durch des Waldes Eichenbaeume.
Alles still! - Vom Huegelhang
Nur die Quelle rauschte leise,
Und im Herzen einsam klang
Eines Liedes dunkle Weise. -
Sieh, da flog ein Feuerstern
Glanzvoll durch des Himmels Weiten;
Auf der Halde sah ich fern
Funkelnd ihn zur Erde gleiten.
Und so sprueht mein Sang empor
Aus der Brust mit hellem Blinken: -
Gluehend soll das Meteor
In die Herzen niedersinken!
Anton Mueller
Свидетельство о публикации №117122111467
В оригинале все же о другом:
"Как и сверкающая , блестящая звезда (из предыдущей строфы) так и мой напев вырывается, сверкая, из груди; - пусть ЭТОТ метеор ворвется в сердца людей".
Sollen здесь выражает не долженствование или возможность, а желание, что что-то произойдёт в будущем. Успехов!
Яков Матис 05.02.2023 19:09 Заявить о нарушении
Так, искрясь, души задор
песней из меня несется;-
этот яркий метеор
пусть в сердца людей ворвется.
Яков Матис 05.02.2023 17:12 Заявить о нарушении
Всего Вам доброго!
Юрий Куимов 05.02.2023 19:44 Заявить о нарушении