Michael Adam Франция-Израиль Малютка-счастье
Petits bonheurs
En d;ambulant dans les art;res de la ville
Petits bonheurs en forme de guitare
F;es des quartiers riches ou des bidonvilles
Vous distillez dans mes veines votre nectar.
Stars de la laideur des quartiers
Points de beaut; sur la b;tise et l’horreur
Il n’est pas de peine que vous n’;coutiez
Lorsque votre gr;ce apaise mes terreurs.
Femmes m;res ou jeunes demoiselles
Amies, compagnes ou maitresses
Aux corps rondelets ou fr;les gazelles
Vous sauvez mes r;ves de la d;tresse
En m’offrant les secrets tr;pidants
Des torrents et des chauds paysages
De vos soleils g;n;reux et ardents
Vous gravez en moi votre beau message.
Petites bonheurs en forme de guitare
Que j’aime ;tre pris dans vos toiles
O; je m’;bats, heureux comme un t;tard
Moi, le passionn;, le collectionneur d’;toiles.
МИХАЭЛЬ АДАМ
Франция-Израиль
МАЛЮТКА-СЧАСТЬЕ
Вольный поэтический перевод с французского О.Шаховской (Пономаревой)
По городским артерии гуляет бульварам
Малютка-счастье, схожее с гитарой.
Феи кварталов бедных и шикарных
Вы мои жилы наполняете нектаром.
Звёзды уродства есть во всех кварталах
на глупости и ужасе бывают точки красоты.
Я приговоров выслушал не мало.
Утихомиривали феи страхи, песни маеты.
Мудрейшие матроны или девицы молодые,
Подруги или жалеющие по-матерински,
Создания – «газели» хрупкие, иль пухлые, тугие
Спасёте вы мечты от бедствия, бесчинства.
Дрожа, секреты предлагаете,
Тепло своё и пейзажей славное дыхание,
Горячих солнц волшебное сверкание,
Вы выжигаете красивые послания.
Малютка-счастье, схожее с гитарой,
Желаю поселиться в вашем волокне,
Я весел, словно головастик в зарослях,
Я – звёзд любитель, наблюдаю их в окне.
19.12.17
Свидетельство о публикации №117122009020