Сонет 1 Шекспира
_______________________
Вольный перевод
Прекрасное пытаясь приумножить,
До белых мух ты трудишься в саду:
В тени ветвей костром пылают розы
И лилии купаются в пруду.
Неугомонная, не вечно лето;
Горячий диск заменится луной,
И лепестки исчезнут в час рассветный,
Укрытые кольчугой ледяной.
Ты свято веришь, что придут потомки
Со свежими букетами из роз
С росой на лепестках, и запах тонкий
Насытит воздух под листвой берёз.
Я знаю, что трудилась ты не зря:
Заходит солнце, но цветёт заря.
Оригинал
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
12.12.2017, г. Смоленск ©В.С.Коробов
Свидетельство о публикации №117122003489
http://www.stihi.ru/2018/01/05/95
Клуб Золотое Сечение 08.01.2018 14:40 Заявить о нарушении