Ангелы моря

(Мой перевод произведения испанского поэта Антонио Порпетта)

Лишь Солнце коснётся кромкою глади,
Как Ангелы моря, не прихоти ради,
Людей утонувших несут к берегам,
Где матери ждут, придаваясь слезам.

В пути их они омывают,
Волос расчешут, медуз отрывают,
Чтобы любимая бедная мать,
Видела их, как при жизни опять.

Ужас монеткой в глазах закрывают,
Взгляд прерывают, что нас наблюдает,
В руки ракушку, иль листик кладут,
В путь провожают где их уже ждут.

Мертвые в этом, ну словно те дети,
Волею судеб попавшие в сети,
Что подустав, получили уж сон,
Жалко, что вечный окажется он.

Вот крылья ангелов бесшумно,
Безликие слова срывают с губ,
И оставляют то, что так нужно,
Тех женщин которым ты так мил и люб!

Вот Ангелы на божий суд готовят души,
Что стали хрупки от воды.
И с жалостью услышат их святые уши,
Как мертвые любили милые сады.

Как сердце юное весною билось,
И от любви вздымалась грудь,
Как всё навеки испарилось,
О Ангел, погоди чуть, чуть!

И выполнив, сей долг печальный,
Наш Ангел придаётся вечно сну,
Где белый остров снов хрустальный,
Подвластный Богу одному.

Так пусть же память станет вечной!
И друг и близкий вспомнит Вас!
И пусть о жизни тленной, быстротечной
Украдкой он помолится подчас!

С уважением,
В.Н. Лавриненко


Рецензии