О неизбежности алмазов
Моника Феррелл
Будь чашкою моя любовь,
Я б любовалась тем, что голубая,
Игралась бы я ручкою изящной,
Смотрела б на картинку дам с зонтами.
Но только чашкой я её не знаю.
Она не яма также смоляная, в которой мы черпаем
Фураж для улиц позабытых, где ночью освещенья нет,
Где ощупью вперёд по памяти бредёшь,
И даже не буксир она, что гордо в город
По утру вползает, куда то соль то такелаж везёт.
Не зверь она, больной, печальный,
Что в зоопарке, шелудивый, кариозный,
И клочьями с него слезает шерсть;
В углу сгобившись клетки, на охапке сена,
Пытаясь догадаться он, вылизывая раны,
Зачем, когда и как он оказался здесь.
Зимой моя любовь пушиста белым снегом,
Она без устали глаза мои ласкает,
В конце квартала утром рано ожидает,
Как верный пёс, который до угла в зовущуюся жизнью
Меня реальность провожает,
Пока любви других мне улыбаются, моргают,
Как полная луна сквозь испарений облака,
Как дикая и скрытная луна, что страсти-верности не знает;
Любовь моя – скорей скульптура ледяная,
Живёт она весь год в холодном крае,
Где гнева жар твой меня никак не раздражает -
Речей твоих не стану осуждать.
Приляг со мною, незнакомец,
Прижми моих телес извивы.
Ты чувствуешь священный жар, который мой народ
Любовью абсолютною зовёт?
November 2, 2017
Черновой перевод: 19 ноября 2017 года
Monica Ferrell is the author of the poetry collection «Beasts for the Chase: Poems» (Sarabande Books, 2008).
OF THE IRRESOLUBLENESS OF DIAMONDS
Monica Ferrell
If my love for you were a teacup,
I would praise it for its blue. I’d consider
Its delicate handle, the pictures painted there
Of ladies, of their parasols.
But my love is not a teacup,
It is not even the tar pit from which we draw
Fodder for the desolate streets, oh lightless at night,
Oh pathways asking for feet and their memory,
It is not even a tugboat going
Bravely into morning, carrying cordage and salt,
Nor that saddest, sickest animal
In the zoo, carious, mangy, whose hair molts,
Who with its wounds sits in the bare
Hay-padded corner of a cell and licks
At the question of what it means to be here.
Yet in winter my love is covered with the brightness
Of snow, in winter my love is filled with eyes.
It waits for me at the block’s edge,
Habitual dog, who walks me back into that gaseous
Entity we call life. Others’ loves may wink and smile
Like the moon through a resurrection of vapors,
Like the coy and barbarous moon, who knows no allegiance.
But my love is more like an ice sculpture
In a country of perpetual coldness, which the heat
Of your anger cannot damage, nor the pick
Of your words impugn. Now
Lay your worry aside from you, stranger,
Put your hands near these curves: do you feel
That hallowed temperature? Among my people
We call this absolute love.
Свидетельство о публикации №117122001293