Вечеру- перевод с итал. Уго Фосколо

Возможно, потому что очень тихо,
Приходишь ты картиной, чудный вечер!
Как бережно ты стелешь облака
В непрочной безмятежности зефира…
И вот темнеет, снежный воздух лихо
Шлет из вселенной радостно навстречу
Секретный смысл. Как вкрадчива строка,
Которая несет всю нежность мира…

Блуждают мысли.., вечер, ты со мною.
Осилить зло стараешься помочь.
Бессмысленно по времени тропою…

О, вечер, перейдешь ты скоро в ночь.
И наслаждаюсь я твоим покоем,
Воинственный мой дух уходит прочь…
......
Alla sera

Forse perch; della fatal qu;ete
tu sei l’immago a me s; cara vieni
o Sera! E quando ti corteggian liete
le nubi estive e i zeffiri sereni,
e quando dal nevoso aere inqu;ete
tenebre e lunghe all’universo meni
sempre scendi invocata, e le secrete
vie del mio cor soavemente tieni.

Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme
che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme

delle cure onde meco egli si strugge;
e mentre io guardo la tua pace, dorme
quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.

Ugo Foscolo (1778-1827)


Рецензии