Oh Tannenbaum - с немецкого

Эта незатейливая немецкая рождественская песенка-гимн на Западе привычна так же, как в России «В лесу родилась ёлочка». Наиболее известная её версия была создана в 1824 году лейпцигским органистом и учителем Эрнстом Аншульцем. Мелодия основана на старом фолк-мотиве, а слова восходят к 1550 году. Для музыкальной иллюстрации я взяла исполнение Филармонического детского хора Дрездена.

Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=fjcb41krecE (http://www.stihi.ru/


О ЁЛОЧКА

О ёлочка, о ёлочка,
Свежи твои хвоинки!
И в летний зной, и в холода
Они так зелены всегда.
О ёлочка, о ёлочка,
Свежи твои хвоинки!

О ёлочка, о ёлочка,
Тебе мы очень рады!
Ты каждый год на Рождество
К нам в дом приносишь волшебство.
О ёлочка, о ёлочка,
Тебе мы очень рады!

О ёлочка, о ёлочка,
Ты стойкости нас учишь!
Надежду ты вселяешь в нас
И утешаешь в трудный час.
О ёлочка, о ёлочка,
Ты стойкости нас учишь!


Подстрочный перевод:

О ёлка, о ёлка,
Как прочны твои иголки!
Ты зеленеешь не только в летнее время,
Но также зимой, когда идёт снег.
О ёлка, о ёлка,
Как прочны твои иголки!

О ёлка, о ёлка,
Ты можешь мне очень понравиться!
Как часто уже к Рождеству
Дерево твоё меня очень радует!
О ёлка, о ёлка,
Ты можешь мне очень понравиться!

О ёлка, о ёлка,
Твое платье хочет меня вот чему научить:
Надежда и стойкость
Дают утешение и силу в любое время.
О ёлка, о ёлка,
Твое платье хочет меня вот чему научить!


Немецкий текст:

Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blaetter!
Du gruenst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blaetter!

Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat schon zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Bestaendigkeit
Gibt Trost und kraft zu jeder Zeit.
Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum
Dein Kleid will mich was lehren!


Рецензии
В далёком 1955 мы в 5 классе учили это стихо, а ещё и пели на уроках "ПЕНИЕ".
Перевод тоже был. Не знаю - как в других школах, не интересовался.

Сергей Бакушин   13.02.2025 18:46     Заявить о нарушении
Эту песню мы не пели, но пели другие, например, про Первомай. А еще я со школьных лет мечтала сделать свой перевод "Лорелеи" - и, наконец, сделала много лет спустя: http://stihi.ru/2014/07/06/7739

Ирина Кривицкая-Дружинина   13.02.2025 21:08   Заявить о нарушении
А как же без этого классического. С трудом попытаюсь вспомнит концовку: "...die Lorelei getan." Ох, и давно это было...

Сергей Бакушин   14.02.2025 14:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →