Славяне в Славянске стреляют в славян, В Женченко

Славяне в Славянске стреляют в славян 
Из Виктора Женченко


Тревогою дышит вселенский экран —
Славяне в СлавЯнске стреляют в славян.
Болит безутешно та рана из ран —
Славяне в СлавЯнске стреляют в славян…
Кошмарит сей факт не одних донетчан —
Славяне в СлавЯнске стреляют в славян.
И даже в аду обалдел Чингиз-хан:
— Славне в СлавЯнске стреляют в славян?!.
Довольно смертей, Боже правый! Восстань!
Славяне в СлавЯнске стреляют в славян.

Перевод с украинского





Віктор Женченко

Тривогою диха вселенський екран —
В Слов’янську слов’яни вбивають слов’ян.
Болить, не втихає ця рана із ран —
В Слов’янську слов’яни вбивають слов’ян...
Охоплює жах не одних донеччан —
В Слов’янську слов’яни вбивають слов’ян...
Та навіть здригнувся в пеклі сам Чингіз-хан:
— В Слов’янську слов’яни вбивають слов’ян?!
Спини братовбивство, наш Боже! Повстань!
...В Слов’янську слов’яни вбивають слов’ян.


Виктор Васильевич Женченко (11. 10. 1936, с. Оболонь Семеновского района Полтавской области) - украинский певец, поэт и переводчик. Заслуженный артист Украины. Заслуженный деятель искусств Украины. Работает в Украинском фонде культуры. Окончил Харьковскую государственную консерваторию.
Работал в Донецком театре оперы и балета, Ташкентском театре оперы и балета, с 1965 - солист Киевской государственной филармонии. Заслуженный артист Украинской ССР.
Автор поэтических сборников «Струна» (1971), «Отцовская скрипка» (1974), «Солнечный сторону улицы» (1980), «В сиянии тополиных граций» (1983), «Яринчин веночек» (1984), «Стихотворения» (1986), "пренебрежет свой страх» (1997), «Зрительная поэзия» (2000), «Жажда на двоих» (2001).
Перевел с казахского повесть К. Найманбаева, с узбекской повести Х. Назира, С. Анарбаева; отдельные переводы с татарского, белорусского, руссогой, азербайджанского, латвийского и других языков.
Лауреат литературной премии имени Андрия Малышко. Кавалер орденов Святого Равноапостольного Князя Владимира Великого, святого архистратига Михаила.


Рецензии
Слов’яни!!! Не треба вбивати слов’ян,
Хай пісня в Слов’янську бринить солов’я.



Лида Скрипка   19.12.2017 13:10     Заявить о нарушении
погоджуюсь. саме з цією метою і зроблено переклад, а ви у свою чергу напишіть щось на таку тему, може станеться ланцюгова реакція і війна скінчиться нарешті. а то Баришенко обіцяв за 3 тижні з нею покінчити, а вже три роки віз не рушить з місця. Пишіть, не рецензії, а власні твори, домагайтесь, щоб вас почули люди

Алексей Бинкевич   20.12.2017 20:53   Заявить о нарушении
Небагато й нечасто, пишу, брала участь у колективній збірці "Опалені рими". Дякую вам за небайдужість.

Лида Скрипка   21.12.2017 18:06   Заявить о нарушении