Фридрих Рюккерт. Умирающий цветок

Friedrich Rueckert (1788 -1866)

Die sterbende Blume

Верь! Ты доживёшь ещё,
И весна опять придёт.
Все деревья ждут её,
Хоть осенний ветер бьёт.

Почки их зимою долгой
С тихой силою надежды
Ждут, как сок пробудит только,
Зеленью пробьются свежей.

Перевела с немецкого О. Мегель
19. 12. 2017

Hoffe! du erlebst es noch,
Dass der Fruehling wiederkehrt.
Hoffen alle Bаеume doch,
Die des Herbstes Wind verheert.

Hoffen mit der stillen Kraft
Ihrer Knospen winterlang,
Bis sich wieder regt der Saft
Und ein neues Gruen entsprang.


Рецензии
Спасибо, Ольга!
Это - именно то, что требуется душе
в эти зимние дни.

С признательностью и доверием,

Анатолий Евстафьев   20.12.2017 15:00     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик! Тронута. С теплом души, О. М.

Ольга Мегель   20.12.2017 21:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.