Стихи Т. Кисс Перевод С. Алимдюл

 Перевод на украинский язык;
 Селена Алимдюл   08.06.2017г.         
   

       Крик молчанья               

Раскрыть в полночь молитвенник камня.

Босые деревья- обломлены- криком молчанья.

Впереди- запорошено прошлое- запол`ошное.
 
Горькие росы рябин озаряют твой голос.

Сквозь глаз твоих стену-

пройти потайною дверцей прощенья.

Через сад- в другие времена,

в сонный голос звёзд и берёз.

Серебряным черепом лун

черпать свет ручья,что бьёт ключом-

над колючею листвою твоих слов.

---  "Крик молчанья"   ----

Розгорнути о півночі–
каменю молитовник.
Босі дерева– обламані– мовчання криком.
Попереду–
запилено минуле–
заполошне.
Гіркі роси горобин опромінюють– голос твій.
Крізь стіну твого зору– пройти крізь потаємні двері прощі.
Крізь сад – в інші часи,
сонний голос зір і берез.
Місяця срібним черепом– черпати світло, що б’є ключем–
над колючим листям твоїх слів.

Перевод на укр.яз.
Селены Алимдюл стихотворения " Крик молчанья"




       "Шафран тропинок " 


Звёзд- верблюжьи колючки- средь безымянных слов.

Месяц в небе- язычком ягнёнка- вдыхает шафран тропинок.

По веткам сосен- душа- взбирается ввысь на кроны,-

Где белки- читают её мысли.

Скрывается кролик в траве,- обжигаясь удивленьем.

Цветы- Божьего Дерева- летящей полыни, дразнят восклицаньем.

По венам небесным- плещутся тайны- каплей живицы.

Ораньжевый жираф- средь эвкалиптов- Млечного Пути.

           "Ave"

Когда танцует время- в чашечке цветка,

Когда на мостах ветра- тень будущего- лепит сады ,

Когда звери пьют у ручья- твой пульс искрится любовью к миру.

Каждый миг- Вечность летит животворящим водопадом-

В огонь юности,- чтоб возжечь зарю- твоего сердца.

Ветви света- пресекают плоды очарованной тьмы.

И ты- смотришь на мир- глазами скрытого Бога.


 "Золотое сеченье "   

Приходит и уходит случай.

Только звезда золотого сеченья-

всегда плывёт навстречу тебе.

Ветра врата- отпускают на волю

облако любви-

в твоё летящее небо колоколов.


    "Чайная роза луны "

Чайная роза луны- над сторОжкой в лесу

и- в заповедной душе.

Вглядись в небо весенних цветов:

там есть новая звезда

твоих дорог.


    "Лабиринт" 

Дышит время: снег- под

клинком луны.

Мечутся- мятежные города.

Глаза пространства-

полные крови и слёз.

Безбрежные пустыни боли-

сошлись в лабиринт

печали,-

где плещется река-

заросшая

белыми кувшинками мечты.



  "В кронах прозрачной зари"

Сердце, ты прячешся,

как луна- в кронах

прозрачной зари;

я увидела тебя- вновь:

в листве зацветающей вишни.


_____  "Шафран стежок"  _________

Зір– колючки верблюжі– посеред безіменних слів.
Місяць в небі– язичком ягняти вдихає шафран стежинок.
На гілках сосен– душа– піднімається ввись на крони,
Де білки читають її думки.
Ховається кролик в траві осікаючись дивуванням.
Квіти– Божого Дерева– пролітаючого полиню, дратують вигуки.
По венам небесним– плескаються таїни каплями живиці.
Оранжевий жираф– серед евкаліптів– Чумацького Шляху.

       _______Ave______
Коли танцює час– батончику квітки,
Коли на мостах вітру– тінь майбутнього ліпить сади,
Коли звірі п’ють зі стумка–
твій пульс іскриться в світі любові.
Кожна мить– вічність летить животворним водопадом–
у вогонь юності,
щоб запалити зорб твого серця.
Гілля світу– полосують плоди
очарованої темноти.
І ти– дивишся на світ очима скритого Бога.

----------"Золотий перетин"-------
Випадок приходить і відходить.
Тільки зірка золотого перетину–
завжди летить тобі назустріч.
Вітру брами– відпускають на волю
хмарину любові–
в твоє небо дзвонів.

_____  "Місяця чайна троянда"_______

Місяця чайна троянда– над хатинкою в лісі
І в заповітній душі
Вдивися в не весняних квітів-
там є нова зірка
твоїх доріг.

______Лабіринт_______

Дихає час–
під клинком місяця сніг.
метушаться-
бунтівні

______"_Міста"_______

Очі простору
Сповнені крові і
сліз
безберегі пустині болі–
зійшлись в лабіринт печалі.
Де плюскочиться ріка,
що заросла білими леліями
мрії.
.      .      .      .      .      .      .   
  ___"В кронах прозірної зорі"  _____

Серце, ти знову ховаєшся,
Як місяць– в крони
прозірної зорі.
Я тебе побачила знову
в листі квітучої вишні.

Татьяна Кисс   17.05.2017г.
Перевод С.Алимдюл на укр.яз.


.       .       .       .       .       .       .       .


Рецензии