Пусть пламя твоей печали обжигает меня
Квітучі сади летять у легку безодню неба,
Рудим кошеням заснула зоря в синіх полях.
В калюжі вуж перебирає зорі. Це ж треба!-
Сьогодні місто-це крила легкі ангелят!
Знов Богом стає дивовижна тиша.
Очима чекання усіх часів
говорить з тобою,
наче під тонкою кригою часу джерельце.
Луна пролила з золотого відерця
незнайомих золото голосів .
Ось небо сідає невагомо тобі на плече,
Засинає голубом переливчасто-сизим,
Хай полум’я твоєї печалі мене обпече...
Перевод
на украинский язык Валентины Козачук.
. . . . . . . . .
http://www.stihi.ru/2017/04/10/5509
Татьяна Кисс 27.05.2017
. . . . . . . .
Рецензия :
Прелестные строки, Татьяна! Очень красивая поэтическая палитра. Спасибо за
очарование!
Наташа Корецкая 16.04.2017
Рецензия:
Цыкавий твыр, цыкавий переклад. Сподобалось!
Артур Грей Эсквайр 04.2017
Свидетельство о публикации №117121901963