Земля Элинор Фарджон

Знал ли ты, знал ли ты,
Что Земля-то – звезда?

Кто-то сюда,
Тёмной порой,
Через звёздный рой
Глядит и кричит:
«Смотри-ка, горит
Земля средь планет
Как самоцвет!
Как счастлив там, должно быть, любой,
Кто рождён на земле светлой такой!
Как реки блестят!
Сияет в ночи
От росы трава!
Как ясны лучи,
Чей свет огнём
Морей отражён;
И снопами свет
Бьёт от глянца крон!
Светозарной стеной
Стоит остролист,
А жемчужный блеск
Озёр так чист!
Как блестят, искрясь,
Пики гор и грязь!
Как жизнь светла,
Должно быть, на ней
Родившихся там её детей –
Кружащей вдали,
Плывущей вдали,
В блеске своём купаясь, земли!"
Разве ты
Не знал: твой дом - звезда?
Так вот - да.

***

The Earth

Did you know, did you know
That the Earth is a star?

Somebody far
Far away
At the end of the day
Looks out on the sky
With stars swimming by,
And cries: “Oh, how bright
The Earth is tonight!
How wonderful it must be, how rare,
To be burn on the bright, bright Earth up there!
How streams must shine!
How grass must glisten
When the dew is risen!
And clear and fine
The rays must fall
On the radiant seas
And the fountains tall
Of the lustrous trees!
On the glittering wall
Of the holly-hedge 
And the sparkling sedge
By the pearly pool!
How the mud must gleam,
And the hill-tops beam!
How full, how full
Of light it must be
To live on the bright, bright Earth I see
Turning up there,
Burning up there,
Swimming away on the lambent air!”
Didn’t you know
You are born on a star?
Well, you are.

Eleanor Farjeon


Рецензии
Несмотря на всю красоту перевода всё-таки не могу не заметить маленькую деталь. В оригинале: "streams MUST shine", "grass MUST glisten", "The rays MUST fall". Т. е. "должно быть, сияют...".
Это - важный момент. Инопланетянин видит землю маленькой звёздочкой, он не видит реки, траву и т. п. Он только предполагает, что раз Земля - сияющая звезда, на ней всё должно сиять. Когда-то, ведь, предполагали, что все небесные тела, в отличие от Земли, - совершенны, кристальны, пока Галилей не открыл пятна на Луне и, кажется, на Солнце. В этом, ведь, и смысл стихотворения - разное восприятие планеты живущими на ней и видящими её на ночном небосводе.

P. S. На всякий случай, Вы ведь не сомневаетесь, что я кликнул "Понравилось"?

Ян Эйхер   19.10.2024 19:49     Заявить о нарушении
Мой приятель написал прекрасную песню на перевод, возможно, Г. Кружкова, сейчас не помню. Я раскопала оригинал и - крэкс-пэкс-фэкс - размер и ритм совсем не Э. Фарджон. Вот я поставила задачу сохранить форму, ну и по дороге некоторые MUST потерялись. А трогать стишок не хочется. Спишем на такой приём, как опущение.

Сомнений у меня нет как нет, поскольку об этом не думала. Ваши комментарии куда дороже стоят:)))

Марья Иванова -Переводы   22.10.2024 21:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.