I дощ, i снiг, i вiхола, i вiтер... Лiна Костенко

Перевод с украинского Светланы Груздевой:


И дождь, и снег, и вьюга вьёт, и ветер.
Высоковольтна линии Голгоф.
На белом поле вороньё из литер*
упало тучами из цельных строф.

Столетье новое на горизонте,
настало время обновить красу.
Помчатся ритмы, всадники сезонов.
А рифма строчкам заплетёт косу'.

И в эпицентре логики и стресса,
где и родное,  и чужоё жжёт,
оценит разум вызовы прогресса,
душа Былого память сбережёт.


* - буквы (на укр.)

(оригинал впечатан в аватар)
Аватар из Инета,
коллаж мой
 


Рецензии
Былое всегда дорого, а наступающее ещё не познано, поэтому и тревожит!
Хорошие строки,Светлик!Чудесное стихотворение и перевод!Спасибо,Нежно,Инна.

Инна Гаврилова   19.12.2017 12:47     Заявить о нарушении
Благодарю, Инночка!
(здесь оригинал не вбивала: легко на аватаре его прочесть!:))вот что значит - слава при жизни!:))
Нежно,
я

Светлана Груздева   19.12.2017 14:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.