Английский фольклор 8

В этом разделе с № 708 по № 792 представлены сельскохозяйственный народный календарь, заговоры, поверья и т.п.


          700
King’s Sutton is a pretty town,
   And lies all in a valley;
There is a pretty ring of bells
   Besides a bowling-alley;
Wine and liquor in good store,
   Pretty maidens plenty;
Can a man desire more?
   There ein’t such towns in twenty. 
***************************************************************
         700
Саттон – красивый городок
Весь расположенный в низине,
Приятен звон колоколов,
В нем есть кегельбан отныне.
Ликеров, вин большой запас,
На каждой улице – красотка.
Что требуется еще для вас?
Нет мест чудесней. Вот как!

          701
A man went hunting at Reigate,
And wished to leap over a high gate;
Says the owner, “Go round,
With your gun and your hound,
For you never shall leap over my gate”.
          701
Его прельщала в Рейгите охота.
Хотел он прыгнуть через ворота.
Сказал хозяин: «Здесь не иди,
С собакой лучше обойди,
Не одолеть тебе мои ворота».

        702
Higham on the hill,
Stoke in the vale;
Wyken for buttermilk,
Hincklyey for ale. 
        702
Хайэм на холме стоит,
Сток  – в долу красивом,
Вайкен пахтой знаменит,
Хинкли – своим пивом.

         703
What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
    Frogs and snails
    And puppy-dogs’s tails,
That’s what little boys are made of.

What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
      Sugar and spice
      And little things nice,
That’s what little girls are made of.

What are young men made of, made of?
What are young men made of?
      Sighs and leers
      And crocodile tears,
That’s what young men are made of.

What are young women made of, made of?
What are young women made of?
      Ribbons and laces
      And sweet pretty faces,
That’s what young women are made of. 

What are old women made of?
What are old women made of?
      Bushes and thorns,
      And old cow's horns,
That’s what old women are made of.

What are our sailors made of?
What are our sailors made of?
      Pitch and tar,
      Pigtails and scar,
That’s what our sailors are made of.

What are our soldiers made of?
What are our soldiers made of?
      Pipeclay and drill
      The foeman to kill,
That’s what our soldiers are made of.
          703
Из чего же состоят мальчишки?
Из чего состоят мальчишки?
Из улиток, лягушек,
Разбитых игрушек.
Вот из чего мальчишки.

Из чего же состоят девчонки?
Из чего состоят девчонки?
Из сахара, меда
Создала их природа.
Вот из чего девчонки.

Из чего же состоят наши парни?
Из чего состоят наши парни?
Из вздохов, угроз,
Крокодиловых слез.
Вот из чего  наши парни.

Из чего же состоят наши девы?
Из чего состоят наши девы?
Из пестрых бантов,
Милых лиц и шнурков.
Вот из чего наши девы.

Из чего же состоят старушки?
Из чего состоят старушки?
Из колючих кустов
И коровьих рогов.
Вот из чего старушки.

Из чего же состоят матросы?
Из чего состоят матросы?
Из шрамов, смолы
И с косой головы.
Вот из чего матросы.

Из чего же состоят солдаты?
Из чего состоят солдаты?
Из трубок, учений,
С врагами сражений.
Вот из чего солдаты.

       704
Sutton for good mutton,
Cheam it is for beef,
Metcham for a pretty girl,
Croydon for a thief.
      704
Саттон известен бараниной,
Есть в Чиме говяжий район,
Мечем – мечта для девицы,
Кройдон – для вора притон.
 
Упомянутые города входят в состав южного графства Сарри. Кройдон был крупным торговым центром. Ныне входит в состав Большого Лондона. 

           705
Darby and Joan were dress’d in black,
Sward and buckle behind their back;
Foot for foot, and knee for knee,
Turn about Darby’s company.
         705
Во все черное Дарби и Джоун одеты,
Пряжка и меч за спиной их приметы.
Нога к ноге, носок с носком
Их рота совершает поворот кругом.

         706
Parson Darby wore a black gown
And every button cost half-a-crown;
From port to port and toe to toe,
Turn the ship and away we go!
706
У Парсона Дарби – черная сутана,
Пуговицы ценой в полкроны у кармана.
От порта к порту строем мы идем,
Делаем разворот и снова плывем.


              707
Around the green gravel the grass grows green,
And all the pretty maids are plain to be seen;
Wash them with milk, and clothe them with silk,
And write their names with pen and ink.
      707
Идут из церкви девушки гурьбой,
Глаза потуплены, взгляд перед собой,
В шелка одеты, умыты молоком,
Их имена написаны пером.

В этом стишке описываются девицы, выходящие в воскресенье из церкви, когда молодые люди приглядывались к ним, чтобы выбрать себе невесту.
           708
The Ram, the Bull, and the Heavenly Twins,
And next the Crab, the Lion shines,
The Virgin and the Scales,
The Scorpion, Archer, and He-Goat,
The Man that carries the Watering-pot,
The Fish with the glittering tails.
          708
Овен, Скорпион, Стрелец,
Козерог, Весы, Телец,
Близнецы, Рак, Водолей,
Рыбы, Дева и Лев с ней.

Этот рифмованный стишок помогает запомнить знаки зодиака. В оригинале, как и в переводе. знаки зодиака перечислены не в астрологическом порядке.

         709
January brings the snow,
Makes our feet and fingers glow.
        709
В январе снег на дороге,
Мерзнут руки, мерзнут ноги.
       710
Wassail, wassail, to our town,
The cup is white, the ale is brown;
The cup is made of the ashen tree,
And so is the ale of the good barley. 

Little maid, pretty maid, turn the pin,
Open the door and let us come in:
God be here, God be there,
I wish you all a Happy New Year. 
710
В город к нам пришел Ноэль,
Слышен смех и льется эль.
Кружки все из ясеня,
В кружках эль из ячменя.

Дверь, красотка, открывай
Поскорее нас впускай.
С Новым годом поздравляем,
С богом мы его встречаем.

В этом стишке нашел отражение старинный обычай встречать новый год.  Существовала примета, что удача в новом году зависит от того, кто первым войдет в дом в новогоднее утро. На севере Англии счастливым знаком был приход мужчины (или темноволосого мужчины), на юге,
напротив, - светло- или рыжеволосого мужчины. Приход женщины всюду считался несчастливым.  (Комментарии Н.М.Демуровой, «Радуга» 1988 г.)

         711
He who is born on New Year’s morn
Will have his own way as sure as you’re born.
         711
Кто утром в Новый год рожден,
Не будет счастьем обойден.

        712
Married when the year is new,
He will be loving, kind, and true.
        712
Верен и ласков муж будет тот,
За кого замуж пойдешь в Новый год. 


        713
This knot I knit,
To know the thing I know not yet,
That I may see
The man that shall my husband be,
How he goes, and what he wears,
And what he does all the days.
713
Я узелки эти сплетаю,
Хочу узнать, чего не знаю:
Покажет вязка моих рук,
Кто мой будущий супруг,
Кто он таков, во что одет,
Сколько живет на свете лет. 

           714
If St. Paul’s Day be fair and clear,
It does betide a happy year;
But if it chance to snow or rain,
Then will be dear all kind of grain;
If clouds or mist do dark the sky,
Great store of birds and beasts shall die;
And if the winds do fly aloft,
Then war will vex the kingdom oft. 
          714
Если в день Павла ясная погода,
Это хороший знак наступившего года.
Если дождь или снег в тот день пойдет,
Неурожайным выдастся год.
Если в тот день туман и облака,
Это для многих тварей смерть наверняка.
Если ветер шумит и на море волна,
Значит, нашей стране угрожает война.

        715
February brings the rain,
Thaws the frozen lakes again.
715
В феврале дожди бывают,
Льды в озерах снова тают  .

       716
As the days grow longer,
The storms grow stronger.
716
Дни становятся длиннее,
Штормы с каждым днем сильнее.

        717
If Candlemas Day be fair and bright,
Winter will have another flight;
But if it be dark with clouds and rain,
Winter is gone, and will not come again.
        717
Если на Сретенье солнце светит,
Зима уход свой в этот раз замедлит.
Но если будет темь и дождь случится,
Значит, зима ушла, не возвратится.               

        718
When February birds do mate,
You wed nor dread your fate.
718
Февраль для птиц - пора гнездиться,
Не бойся в феврале жениться.

        719
March brings breezes, loud and shrill,
To stir the dancing daffodil.
        719
В марте резкий ветер дует,
На ветру нарцисс танцует.

           720
If you wed when March wind blow,
Joy and sorrow you’ll both know.
           720
Мартовский ветер остёр, словно сталь.               
Замужество в марте несет радость, а также печаль.
*****************************************************
               
         721
If you marry in Lent
You will have to repent.
         721
Кто свадьбу играет в дни поста,
Для тех жизнь будет не проста.

         722
March winds and April showers
Bring forth May flowers.
         722
Нужен в марте ветер, а дождь в апреле,
Чтобы в мае цветы повсюду пестрели. 

         723
March winds and May sun
Make clothes white and maids dun.
723
От ветра марта простыни белеют,
От солнца мая девушки смуглеют.

         724
March will search, April will try,
May will tell ye if ye’ll live or die.
724
Ищет март, апрель старается,
В мае всё определяется.

        725
In beginning or in end
March its gifts will send.
        725
Март, то сумрачный, то яркий,
Преподнесет свои подарки.

       726
Collop Monday,
Pancake Tuesday,
Ash Wednesday,
Dark Thursday,
Friday’s lang but will be done,
And hay for Saturday afternoon.
 
            726
     На Страстной неделе
Ломтик мяса в понедельник,
Печь блины будут во вторник,
Зола в среду лишь к обеду,
Четверг черный, будь покорный,
Пятница длинна, но проходит и она,
В субботу сено для покоя и сна.

         727
It is the day of all the year,
Of all the year the one day,
And here come I, my Mother dear,
To bring you cheer,
A-mothering on Sunday.
         727
Этот день в календаре –
День всех наших матерей.
Моя мама, дорогая,
Я приду к тебе, родная.
Я приду в это воскресение -
В этот день благодарения.
 
Церковный праздник, падающий на четвертое воскресенье поста. В этот день навещают матерей и дарят им подарки.

       728
He who is born on Easter morn
Will never know want or care or harm.
       728
Кто на Пасху был рожден,
От всех бед тот огражден.

         729
Here's two or three jolly boys all of mind,
We’ve come a pace-egging and hope you’ll be kind.
I hope you’ll be kind with your eggs and beer,
And we’ll come more pace-egging  until the next year.
         729
Трое мальчишек из окрестных мест
Пришли сказать «Христос воскрес!»
Щедра хозяйка и красива,
Она нам даст яиц и пива.

На северо-западе Англии до сих пор сохранился обычай христосоваться и обмениваться крашеными яйцами на Пасху. В пасхальное воскресенье мальчики помладше отправляются по домам просить пасхальные яйца. Те, кто постарше, представляют традиционную пасхальную пантомиму.

        730
April brings the primrose sweet,
Scatters daises at our feet.
        730
Цветет в апреле первоцвет,
Маргаритки шлют привет. 

        731
April weather;
Rain and sunshine, both together.
731
В апреле при солнце дождик идет,
Как бы надвое разделен небосвод.

        732
Marry in April when you can,
Joy for maiden and for man.
        732
Свадьба в апреле – примета не плоха
Как для невесты, так и для жениха.

        733
Fool, fool, April fool,
You learn nought by going to school!
733
Первый апрель уже настал,
От школы умным ты не стал.

        734
April-fool time’s past and gone,
You’re the fool, and I am none.
        734
Первый апрель – для дураков.
Он для тебя, я не таков.

        735
May brings flocks of pretty lambs,
Skipping by their fleecy dams.
        735
В мае прыгает барашек
Вокруг маминых кудряшек.
        736
Trust not a day
Ere birth of May.               
        736
Апрельским дням не доверяй,
Жди, когда наступит месяц май.

          737
He that goes to see his wheat in May
Comes weeping away.               
          737
Кто ждет урожай пшеницы в конце мая,
Тот возвращается с поля рыдая.

       738
Plant pumpkin seeds in May
And they will run away,
Plant pumpkin seeds in June,
And they will come soon.             
       738
Если сажаешь семена тыквы в мае,
Их след почему-то всегда исчезает.
Сажай семечки тыквы лучше в июне,
Не остается труд в таком случае втуне.

       739
Cut thistles in May,
They grow in a day;
Cut them in June,
That is too soon;
Cut them in July,
Then they will die.               
       739
Скошенный чертополох в начале мая
Вновь оживает, отрастая.
А если косишь ты его в июне,
Твоя работа остается втуне.
Косить его в июле было бы неплохо,
Это означает смерть для чертополоха.

        740
He that would live for aye,
He must eat sage in May.
740
Тот, кто хочет долго жить,
Должен в мае шалфей пить.

        741
Marry in the Month of May,
And you’ll surely rue the day.        
        741
Тот, кто решил в мае венчаться,
Будет с бедами встречаться.
             Вариант
Вступив в мае в брак,
Будешь маяться,
И всю жизнь, дурак,
Будешь каяться.

            742
Who first beholds the light of day
In Spring’s sweet flowery month of May
And wears an emerald all her life
Shall be a loved and happy wife.
          742
Та, кто зарю в мае встречает,
Когда вокруг все расцветает,
И носит изумруд большой,
Та будет счастливою женой. 

         743
Trip and go, heave and hoe,
Up and down, to and fro,
From the town to the grove
Two and two, let us rove;
A-maying, a-playing;
Love hath no gainsaying;
So merrily trip and go, 
So merrily trip and go. 
743
Вверх и вниз, туда, оттуда,
Пройтись вместе просто чудо!
Ну, от города до рощи
Нам добраться будет проще.
Будем парами гулять,
Праздник мая отмечать,
Любовь будет помогать.
Так пойдем скорей гулять!

          744
The fair maid who, the first of May,
Goes to the fields at break of day,
And walks in dew from the hawthorn tree
Will ever after handsome be.               
          744
Красная девица первого мая,
Утром по полю босая гуляя,
Заденет боярышник тугою косой,
Станет прекрасней, умывшись росой.

            745
The 29th of May is Oakapple Day,
Ring-a-ting-ting! God save the King!               
        745
Двадцать девятого мая
Дуб в Шропшире вспоминая,
Говорим: «От Кромвеля
Спаси, Боже, короля».

Этот день до сих пор отмечают 29 мая в некоторых местах Англии. Это день рождения Карла II и день восстановления монархии Стюартов в 1660 году. После поражения в битве с армией Кромвеля король спрятался на дубе в Шропшире. 

          746
Stand fast, root; bear well, top;
God send us a yowling sop!
Every twig, apple big,
Every bough, apple enow,
Hats full, caps full,
Full quarter sacks full.
         746
Бог дожди нам сверху шлет.
Корни – вглубь, крона растет.
Будем яблоки срывать,
Мешки, сумки наполнять.
Будем есть мы фрукты сами,
Таскать целыми мешками.

Это заговор, долженствующий обеспечить хороший урожай фруктов, пели перед фруктовыми деревьями в дни перед праздником Вознесения. Считалось, что обильные дожди хороши для урожая.

            747
June brings tulips, lilies, roses
Fills the children’s hands with posies.
            747
В июне растут тюльпаны и лилии,
Дети сплетают венки в изобилии.
         748
Calm weather in June
Sets corn in tune.               
         748
В июне тихая погода
Готовит жито для народа.

        749
June, too soon,
July, stand by;
August, it must,
September, remember,
October, all over.               
         749
Июнь – для урагана слишком рано,
В июле ветры все заснули,
Август у нас – для бурь как раз,
В сентябре помни о грозовой поре,
А в октябре спокойно будет на дворе.

          750
Marry when June roses grow,
Over land and sea you'll go.               
          750
Женившись в июне, можешь вскоре
Плыть на корабле в далеком море. 

          751
Whitsun bright and clear
Will bring a fertile year.
Whitsun rain, blessings for wine,
Whitsun wet, Christmas fat. 
          751
Если на Троицу день выпадет ясным,
То урожай будет прекрасным.
На Троицу идет дождь неспроста –
Вино готовит к дню рожденья Христа.

       752
Two make it,
Two bake it,
Two break it.               
       752
Вдвоем выпекали,
Вдвоем разломали,
Вдвоем женихов во сне поджидали.

Существует обычай,  по которому в канун Иванова дня две девушки должны были испечь пирог, не обменявшись при этом ни словом. Пирог затем надо было разломить пополам. Каждая из девушек клала себе свою половину под подушку, чтобы увидеть во сне своего жениха.

         753
Hot July brings cooling showers,
Apricots, and gillyflowers.               
        753
В жарком июле дождь освежает,
Левкои цветут, абрикос созревает.

         754
In July
    Some reap rye;
In August,
    If one will not the other must.
754
Если в июле день выпал пригож,
Кое-кто начал жать уже рожь.
Август не время что-либо ждать,
Хочешь не хочешь, приходится жать.

        755
Those who in July are wed,
Must labor for their daily bread.
755
Тому, кто в июле решится жениться,
Всю свою жизнь придется трудиться.

            756
St. Swithin’s day, if thou dost rain,
For forty days it will remain;
St. Swithin’s day, if thou be fair,
For forty days ‘twill rain na mair.
             756
           День святого Суизина
Если в этот день начнется дождь, в народе говорят,
Что он будет лить все сорок дней подряд.
Если в этот день и солнечно, и ясно,
Не жди дождей все сорок дней напрасно.   

           757
If you plant turnips on the twenty-fifth of July,
You will have turnips, wet or dry.
            757
Если турнепс в третьей декаде июля сажать,
То при погоде любой урожай можно ждать. 

            758
August brings the sheaves of corn,
Then the harvest home is borne.
            758
Август. Урожай зерна готов,
Везут домой стога снопов.

           759
Dry August and warm,
Doth harvest no harm.               
          759
Август, теплый и сухой -
Урожай жди неплохой.
         760
Whoever wed on August be,
Many a change is sure to see.               
         760
Замуж в августе идешь –
Изменений многих ждешь.

         761
Warm September bring the fruit;
Sportsmen then begin to shoot.               
         761
         В сентябре
Фрукты стали созревать,
Время кроликов стрелять.

         762
September blow soft
Till fruit’s in the loft.
         762
Пока на чердаке еще нет яблок.
Сентябрьский ветер добр и мягок.

         763
Marry in September’s shine,
Your living will be rich and fine.

Замуж идешь в день сентябрьский и не дождливый,
Будешь веселой, богатой, счастливой.

        764
Nature requires five,
Custom gives seven;
Laziness takes nine,
And Michaelmas eleven.
   764
Природа отводит на сон пять часов,
А по обычаю полагается семь,
Ленивый девять часов спать готов,
В Михайлов день можно долго спать всем.

В Михайлов день (29 сентября) разрешалось спать долго.

          765
Fresh October brings the pheasant;
Then no gather nuts is pleasant.
          765
В октябре жирны фазаны,
Рвут орехи мальчуганы. 
 
           766
Good October, a good blast,
To blow the hog acorn and mast.               
           766
В октябре шквалы бывают,
Свиньям желуди сбивают.

        767
Button to chin
When October comes in;
Cast not a clout
Till May be out.               
        767
В октябре, ну и погодка!
Застегнись до подбородка.
Так ходи не унывая
До конца сырого мая.

          768
If in October do you marry,
Love will come, but riches tarry.               
          768
В октябре приходят сваты -
Будешь любимой, но не богатой. 

           769
O good St. Faith, be kind tonight,
And bring to me my heart’s delight.
Let me my future husband view,
And bring visions chaste and true.               
          769
Святая Фейт, будь так добра!
Я помощь жду твою с утра,
Дай мне на суженного посмотреть,
Твои правдивые видения узреть.

          770
St. Simon, St. Jude, on you I intrude,
By this paring I hold to discover,
Without any delay, to tell me this day
The first letter of my true lover.      
            770
Святой Симон, святой Иуда,
Прошу вас, совершите чудо.
Я трижды повернусь вокруг
И сниму с яблок кожуру,
Пусть намекнет она, кто мой супруг.

Этот заговор произносился  28 октября. Гадающей девушке следовало трижды повернуться на месте и бросить через плечо цельную кожуру яблока, которая должна была принять форму первой буквы заветного имени. 
***************************************************

          771
This is the night of Hallowe’en
When all the witches might be seen;
Some of them black, some of them green,
Some of them like a turkey bean.               
        771
В День всех святых сумеем ведь мы
Увидеть, как летают ведьмы,
Ведьмы зеленые и ведьмы черные,
Ведьмы веселые и задорные.
        772
If you love me, pop and fly,
If you hate me, lay and die.
  772
Если любишь, вверх взлетай,
Ненавидишь – умирай.

В стишке говорится о гадании на каштанах на 31 октября –
в канун Дня всех святых. 

       773
Hemp-seed I set,
    Hemp-seed I sow,
The young man that I love,
    Come after me and mow.
I sow, I sow,
    Then, my own dear,
Come hoe, come hoe,
    And mow and mow.               
        773
Я сажаю коноплю,
Коноплю сажаю,
Ну, а тот, кого люблю,
Так рад будет урожаю!
Я сажаю, я сажаю,
Приходи, милый, потом.
Ты придешь, я это знаю,
Коноплю сожнешь серпом.

       774
Twine, twine, and intertwine,
Let my love be wholly mine.
If his heart be kind and true,
Deeper grows his rose’s hue.
    774
Вейся, ленточка, с косой,
Пусть миленок будет мой.
Чем цвет роз его краснее,
Тем ко мне будет добрее.

        775
Dull November brings the blast;
Then the leaves are whirling fast. 
         775
Ветер в мрачном ноябре
Крутит листья во дворе.

          776
November takes flail,
Let no more ships sail.               
          776
Ветры гуляют в ноябре на воле,
Стоят корабли все на приколе.

             777
Ice in November to walk a duck,
The winter will be all rain and muck.               
          777
Зима дождливая придет,
Если в ноябре на речке лед.

              778
If you wed in bleak November,
Only joys will come, remember.              
              778
В ноябре решил жениться –
Будешь век свой веселиться.

            779
Little cock robin peep’d out of his cabin,
To see the cold winter come in,
Tit,  for tat, what matter for that,
He’ll hide his head under his wing.  
          779
Зарянка оставила свой дом,
Решила обозреть зиму кругом,
Мороз и снег ей нипочем,
Головку спрячет под крылом.

         780
When the snow is on the ground,
Little Robin Red-breast grieves;
For no berries can be found,
And on the trees there are no leaves.

The air is cold, the worms are hid,
For the poor bird what can be done?
We’ll strew him some crumbs of bread,
And then he’ll live till the snow is gone.
780
Снег глубокий в феврале
И зарянка вся в печали:
Нету ягод на земле,
Листья все давно пропали.

Нет червей, нет в небе мошек.
Бедной птичке чем питаться?
Мы дадим ей хлебных крошек,
Чтоб весны могла дождаться.

          781
   A soul-cake, a soul-cake,
Please good mistress a soul-cake;
   One for Peter and one for Paul
And one for the Lord who made us all;
An apple, a pear, a plum or a cherry,
And good thing to make us merry. 
      781
Хозяюшка, не будь строга,
В память об умерших дай нам пирога;
Кусок для Питера, кусок для Поля,
Да будь на то Господня воля!
В придачу яблоко и сливу,
Чтоб сделать каждого счастливым.

Когда-то дети ходили с этой песней по домам в ночь на второго ноября – День всех усопших, когда души умерших, как полагали верующие, возвращались на землю. 

        782
Please to remember
The fifth of November,
  Gunpowder treason and plot;
I know no reason
Why gunpowder treason
  Should ever to be forgot.
        782
Помнят все всегда не зря
Тот день пятый ноября,
Когда заговор Фокса раскрыт.
Я считаю, что впредь,
Люди будут хотеть,
Чтобы этот день не был забыт. 

     783
Monday – wash,
Tuesday – scour.
Wednesday – bake,
Thursday – devour. 
     783
В понедельник всё стирают,
А во вторник убирают,
В среду кексы выпекают,
А в четверг их поедают. 

         784
Chill December brings the sleet,
Blazing fire, and Christmas treat.
         784
Холодный декабрь дает нам гололед,
Жаркий очаг и Рождество несет.

        785
When December snows fall fast,
Marry, and true love will last.
        785
Если в декабре обильный снег,
Женись, любовь продлится век.

         786
Cold and raw the north wind doth blow
 Bleak in the morning early,
All the hills are covered with snow,
 And winter’s now come fairly.
786
Северный ветер сердитый,
Серое небо с утра,
Холм уже снегом покрытый,
Зимняя это пора. 

        787
St. Thomas Grey, St. Thomas Grey,
The longest night and the shortest day.
        787
Святой Фома, в твои именины точь-в-точь
День самый короткий, самая длинная ночь.
          788
St. Thomas’s day is passed and gone,
And Christmas is a-most a-come,
Maidens arise
And make your pies,
And save poor tailor Bobby one.       
          788
День Фомы позади,
Рождество впереди.
Праздник девушки чтут,
Пирогов напекут.
Бедному Бобби кусочек дадут. 

        789
Christmas is coming, the geese are getting fat,
Please to put a penny in an old man’s hat;
If you haven’t a penny, ha’ penny will do,
If you haven’t got a ha’ penny, God bless you.
         789
Под Рождество гуси жирны,
Вы в шляпу бросить пенс должны.
Ни пенса нет, нет ни полпенни –
Благословит Господь вас и без денег. 

          790
Christmas comes but once a year
And when it comes it brings good cheer,
A pocketful of money, and a cellar full of beer ,
And a good fat pig to last you all the year. 
790
Рождество один раз в год
Отмечает весь народ.
Деньги есть и много пива,
Есть свинья, жирна на диво.

    791
It blew
It snew
It friz
   on
Christmas
   Day,
   so
   merry
they say.
        791
Снег, ветер и мороз на Рождество
Не омрачают торжество.

        792
Here come I,
  Little David Doubt ;
If you don’t give me money ,
  I’ll sweep you out.
Money I want,
  And money I crave;
If you don’t give me money,
  I’ll sweep you all to the grave! 
     792
Я явился в гости к вам
Несмотря на снег и стужу.
Кто монету мне не кинет,
Того вымету наружу.
Обожаю я монетки,
Я люблю их нежный звон.
Кто  мне денежку не кинет,
Того вымету я вон.

Эта песенка исполнялась в Ланкашире на Рождество, когда мальчики украшали свою одежду лентами и исполняли различные пантомимы. Ее пел один из них – в овчине и с вымазанным в саже лицом, держа в каждой руке по метле.   

       793
Pale moon doth rain,
Red moon doth blow,
White moon doth neither rain nor snow. 
793
Красная луна – ветры будут дуть,
Бледная луна – пойдут дожди,
Белая луна – снега и дождя не жди.

        794
Sow peas and beans in the wane of the moon;
Who soweth them sooner, he soweth too soon.   
794
Сажайте горох и бобы в дни ущербной луны,
Тогда закрома ваши будут полны.

         795
If the moon shows a silver shield,
Be not afraid to reap your field. 
        795
Ночью светит серп луны –
Урожай мы жать должны. 

        796
Star light, star bright,
First star I see tonight.
I wish I may, I wish I might,
Have the wish I wish tonight.
        796
Пришел первый луч звезды
Из небесной высоты.
Загадаю я желание,
Не напрасно ожидание.

        797
When the stars begin to huddle
The earth will soon become a puddle.
        797
Когда высыпают все звезды наружу,
Земля превратится вскорости в лужу.
      798
No weather is ill,
If the wind be still.
      798
Если нет злобного ветрила,
Любая погода для нас мила.
        799
The sharper the blast,
The sooner it’s past.
799
Чем сильней ветер ревет,
Тем скорее он пройдет.


Рецензии