Грехи Шекспира
"...Приветливый, - ты лестью окружен,
Хорош собой, - соблазну ты открыт.
А перед лаской искушенных жен
Сын женщины едва ли устоит..." это перевод Маршака.
Другие переводы еще похлеще, а ведь самолюбование это смертельный грех. Так почему же Шекспир так гордится своими грехами, что их он выпячивает напоказ?
На этот вопрос я пока не дам ответа, но только пока.
Грехи Шекспира
Шекспир, твои грехи на этот раз
Перечислять конечно же не стану,
Ты выставляешь чувства напоказ
И без ножа наносишь сердцу раны.
Зачем об этом только говорить,
А в общем-то какая перспектива,
Тебе ведь остается только пить,
С матросами из кружек твое пиво.
Поклонниц море и разврат сполна,
Ты жизнь свою растрачиваешь жалко,
Я предрекаю, что твоя судьба,
Убитым быть по меньшей мере скалкой.
Блудницу назовешь еще царицей,
Она в альковах свое тело обнажив,
Исполнит ритуал любви как жрица,
Понаслаждайся, если пока жив.
Зачем вообще я говорю об этом,
Сама не знаю, где лежит твой путь,
Шекспир, ты просто ослепленный светом
И может быть поймешь когда-нибудь.
Свидетельство о публикации №117121812116