Анекдот. Как я напугал уважаемого редактора

Было это при Черненко. Нам преподавали английский. Немецкий учил я сам, а для разнообразия с тоской заглядывал в номера журнала «Советиш Геймланд». Идиш, такой похожий на немецкий и такой родной (часто и густо попадались славянские слова), оставался для меня непонятным: ни учебник, ни словарь купить было невозможно. Когда в продаже появился увесистый ин фолио «Русско-еврейский (идиш) словарь», я разозлился и позвонил в редакцию «Советской Родины»:

—Здравствуйте! Лёд тронулся, примите поздравления! Но мне, истинно русскому человеку, ТРЕБУЕТСЯ именно идиш-русский словарь!..

Мой неизвестный собеседник что-то мямлил на том конце провода. Он упрямо не въезжал в предложенную мной тему: неужели в СССР так много евреев, не знающих русский? Скорее наоборот. Более того, множество истинно русских (украинских ещё больше!) людей горит желанием читать евхудлит на идиш.
В трубке что-то щёлкнуло и зашуршало: пошла запись. Мой оглохший всего за три весны до ГЛАСНОСТИ адресат бросил трубку через пару секунд.


Рецензии