Дикие гуси - Вальтер Флекс

вольный перевод стиха Вальтера Флекса "Wildgaense rauschen durch die Nacht",
источник здесь: http://www.stihi.ru/2013/12/13/299


С шумом дикие гуси летят через ночь,
рвутся с криком истошным на север.
Неустойчив их путь, мир опасен больной,
на убийства способен, слаб в вере.

Берегитесь! Сквозь ночью захлёстнутый мир
сероватая мчится эскадра...
Бледный свет, что мерцает, вдруг клич огласил-
и рассыпалось время по кадрам.

Продвигается серое войско вперёд-
поспешите скорее на север!
Вдруг их морем на юг в острой боли несёт,
тех, кто, пав, тут расстался со всеми...

Мы, как птичья эскадра, опять рвёмся вдаль.
Вновь восславлен в строю император.
Нет возврата... Вокруг серой ваты печаль.
Шепчет осень: аминь вам, ребята...


Рецензии
Здравствуйте, Серж, - задаюсь вопросом: зачем нужны вот такие "вольные переводы", которые камня на камне, как говорится, не оставляют от оригинала? :( И не стихи достойные, и не песня, а так - «серой ваты печаль» (как, кстати, читатель должен представить себе эту «печаль серой ваты»?)

С уважением -

Валентина Варнавская   17.12.2017 20:59     Заявить о нарушении
Вы владеете немецким и прочитали стих в оригинале (у меня сверху дана ссылка, откуда я его взял) и нашли большие несоответствия моего перевода содержанию
оригинала? тогда приведите конкретные примеры этого. и неужели так трудно понять,
что "серой ваты печаль"- это печаль хмурых серых облаков? и почему Вы свою персону выдаёте за всех читателей в совокупности?

Серж Конфон 2   17.12.2017 21:52   Заявить о нарушении
вольные переводы бывают разной степени вольности. очень редко точный перевод легко
укладывается в стих,иногда совсем не укладывается. а подстрочный перевод- не стих.
конечно,я при переводе и при переложении его в стих стараюсь максимально ближе
к оригиналу передавать содержание стиха,хоть назову его трижды вольным. вольность
тут не от желания по-своему всё переиначить,а по необходимости. если Вы читали переводы стихов известных классических авторов,то должны бы знать,что многие
из этих стихов имеют многочисленные варианты переводов,весьма различающихся между собой по содержанию. разбираться в этом по моему мнению должны бы двойные специалисты,одновременно хорошие переводчики и знатоки данного слоя поэзии

Серж Конфон 2   17.12.2017 22:12   Заявить о нарушении
часто бывает,что в противоречие входят два желания: перевести стих как можно точнее и передать его по форме как можно ближе к форме оригинала

Серж Конфон 2   17.12.2017 22:23   Заявить о нарушении
Рассуждать о тонкостях переводческого ремесла Вам пока рановато: для начала займитесь изучением хотя бы одного из языков, с которых Вы "переводите". :)

Валентина Варнавская   29.12.2017 10:16   Заявить о нарушении