Bee Gees. Massachusetts

Эквиритмический перевод песни "(The Lights Went Out In) Massachusetts"
с сингла группы Bee Gees (1967)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=bDY6nf2qxjo (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/51406/bee-gees-massachusetts
https://zvooq.pro/tracks/bee-gees-massachusetts
Bee_Gees_-_Massachusetts.mp3



Вновь мои пути все в Массачусетс,
Что-то шепчет мне: пора домой.
Все огни погасил мой Массачусетс
В тот день, когда расстались мы с тобой.

Взял попутку я до Сан-Франциско –
Рад свободу вновь себе вернуть.
Все огни погасил мой Массачусетс,
Чтоб я искал с тобой прошедший путь.

Что ж, поговорим про Массачусетс,
Вспомним тех, кого там встретил я.
Все огни погасил мой Массачусетс,
Тот Массачусетс прекрасный видел я.

Я буду помнить Массачусетс,
Я буду помнить Массачусетс…


************************************


MASSACHUSETTS
(Barry, Robin & Maurice Gibb)


Feel I'm goin' back to Massachusetts
Something’s telling me I must go home
And the lights all went out in Massachusetts
The day I left her standing on her own

Tried to hitch a ride to San Francisco
Gotta do the things I wanna do
And the lights all went out in Massachusetts
They brought me back to see my way with you

Talk about the life in Massachusetts
Speak about the people I have seen
And the lights all went out in Massachusetts
And Massachusetts is one place I have seen

I will remember Massachusetts
I will remember Massachusetts


Рецензии
Совсем недавно перевёл тоже эту песню - полвека "лету любви" грянуло (http://www.stihi.ru/2017/10/30/629). Меня смутили некоторые моменты, например, переход от "неё" к "тебе". И вообще - последняя строчка. Такое впечатление, что она должна как-то по-другому заканчиваться, например "I have been". У тебя в первом куплете несогласование имён (гасит-расстался). И насчёт "забыл" я сильно сомневаюсь, хотя у меня тоже эта фраза не очень. Но я исхожу из того, что герой возвращается. Но в конце "буду помнить" опять всё путает.

Евген Соловьев   17.12.2017 23:21     Заявить о нарушении
А мне казалось, что «лето любви» было в 68-м… Текст оригинала и меня привел в недоумение, не раз поставил в тупик (и в указанных тобой местах). Осталось впечатление, что он сделан непрофессионально, но искренне.
У меня несогласование «гасит - расстался» объясняется тем, что я предположил, что этот день все еще длится, пока гаснут огни, не кончается. А «Чтоб я забыл» во втором куплете появилось потому, что «возвращали меня проследить мой путь с тобой» огни, которые гаснут.
Твой перевод сделан скрупулезно, ты как мог сгладил несуразности оригинала.

Сергей Коваль 7   18.12.2017 05:40   Заявить о нарушении
Твой перевод надоумил меня переделать свой. Я наконец решил, что герой не вернётся в Массачусетс. И твоё "забыл" ближе, чем "искал". Тогда понятна и последняя строчка - он хочет повидать что-то новое.

Евген Соловьев   19.12.2017 00:17   Заявить о нарушении
А как же тогда быть с первой строкой, где черным по белому написано, что герой собирается вернуться домой в Массачусетс?

Сергей Коваль 7   19.12.2017 02:44   Заявить о нарушении
Там дословно: "Чувствую, что возвращаюсь" (или собираюсь - слишком много значений у 'go'). Это может быть и мысленно. В общем, надо ещё подумать. Всё-таки концовка "буду вспоминать" - однозначно указывает.

Евген Соловьев   19.12.2017 23:01   Заявить о нарушении
Не совсем ясно представляю твои намерения, но, когда переделаешь перевод, обязательно напиши мне.

Сергей Коваль 7   20.12.2017 03:23   Заявить о нарушении