Роберт Фрост. Мне довелось однажды встретить ночь
«МНЕ ДОВЕЛОСЬ ОДНАЖДЫ ВСТРЕТИТЬ НОЧЬ»
(Перевод: Роман Дин)
Мне довелось однажды встретить ночь:
Я вышел в дождь – и возвратился в дождь, –
Во тьму – от света городского прочь.
Вид улочки тосклив и непогож;
Минул охранный пост; мой взгляд поник:
Ведь ни к чему болтать, куда идешь.
Вдруг замер я – и звук шагов затих, –
Когда над крышами, пронзая даль,
С соседней улицы донесся крик:
Но – не прощальный, и меня – не звал;
А там, недвижный, – неземная мощь! –
Отсчитывал светивший циферблат
На небе – так бесстрастно – время вточь.
Мне довелось однажды встретить ночь.
_____
ACQUAINTED WITH THE NIGHT
by ROBERT FROST, 1874 - 1963
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Свидетельство о публикации №117121601719