Альфред Момберт 1872-1942. Сумеречный час

Ты в печали сидишь напротив меня.
Ты, пожалуй, тихонько плачешь.
Ты не то, чем кажешься, – то, что значишь. –
И твою роняет моя рука.
Там, в стране, где солнце, где вдоволь огня,
небеса голубей, ты – моя на века…
Вот поёт мандолина, легка, звонка,
в переулке том, – и меня так манит
в затаённый дом, как магнитом тянет.

Ты не то, чем кажешься, – то, что значишь!
Но ты память  о солнце, о том, заветном!
Моя память ты о блаженстве несметном! –

Лишь чуть-чуть печальной, чуть-чуть поблекшей…
Ты сидишь напротив, но мне не легче.
Я в раздумье, а ты – всё плачешь.



Daemmerstunde

Du sitzest traurig mir gegenueber.
Vielleicht auch, dass du weinst.
Du bist nicht, was du scheinst,
und meine Hand hat deine sinken lassen.
In fernen Sonnenlanden, drueber
der Himmel tiefer blaut, kann ich dich fassen. 
Aus lockend irr verschlungenen Gassen
toent Mandolinenklang — zieht so fein
mich in das tiefversteckte Haus hinein ...

Du bist nicht, was du scheinst!
Du bist Erinnerung von jenen Sonnen!
Du bist Erinnerung von jenen Wonnen! -
Ein Wenig abgeblasst; ein Wenig trueber...

Du sitzest traurig mir gegenueber.
Ich glaube, du weinst.

   Alfred Mombert
    Aus der Sammlung Tag und Nacht


Рецензии
Юрий!
Это хорошо без сомнения.
Просто не могу писать подобное на каждое ваше стихотворение, дабы не повторяться.
О другом: вчера было четыре года со дня ухода из жизни Григория Дашевского — поэта, литературного критика(братика моего двоюродного). А перед тем, зная уже давно, что он болен и обречён, при очередной встрече не сдержался и принёс ему ваши переводы (он владел английским, французским, немецким, итальянским, латынью и греческим), предложив оценить. Увы, не успел получить ответ, поскольку после этого времени он почти не выходил из больниц и спешил закончить, то, что не успевал.
Не стану продолжать мысль...

Григорий Котиков   18.12.2017 18:05     Заявить о нарушении
Григорий, я помню наш разговор об этом печальном событии (смерть Вашего брата). Жаль, конечно, что так вышло... Четыре (или уже пять?) года назад я по некой случайности участвовал в одном российско-немецком многоплановом конкурсе, который проходил в Москве, в результате чего стал победителем в номинации поэтических переводов поэзии Виктора Шнитке (брат известного композитора). Если интересно, информация об этом в инете появлялась. Одним из руководителей была профессор филологии Елена Зейферт (это так, на случай, если пожелаете поискать). В-общем, комплименты я там получил и лауреатский кубик с пером, 40 моих перевдов вошли в книгу этого умершего уже поэта, - а вот моим творчеством в целом не заинтересовались. Ну, а сам я и не пытался, т.к. считаю (может, я и не прав), что неприлично выпрашивать себе что-либо:))) В-общем, вернулся в свой посёлок и продолжаю радоваться жизни как таковой:))

Юрий Куимов   18.12.2017 18:35   Заявить о нарушении
Юрий, лично с Зейферт не знаком, знаю о ней из общения с Ульяной Ильиной и Татьяной Кемпфле.

Григорий Котиков   19.12.2017 20:43   Заявить о нарушении
Через Ульяну Ильину я на тот конкурс и вышел. Ну, и уже в Москве с ней познакомился очно. Жаль, она давно не появляется на Стихире.

Юрий Куимов   19.12.2017 21:24   Заявить о нарушении