Из Роберта Геррика. H-67. О голосе Джулии

   H-67. О голосе Джулии

Твой голос, серебристый, нежный, сладкий,
И дьявол сам, к тебе пройдя украдкой,
Всё слушал бы, немея в восхищенье
От чудных звуков лютни и от пенья.

  67. Upon Julia's Voice
 
So smooth, so sweet, so silv'ry is thy voice,
As, could they hear, the Damn'd would make no noise,
But listen to thee, (walking in thy chamber)
Melting melodious words, to Lutes of Amber.


Рецензии
Юрий, перечитала и у Вас, и у Сергея. Сам по себе перевод неплох, если бы не одно "но"... Сергею написала развернутый отзыв, ну это для вас обоих http://www.stihi.ru/2018/01/17/8369

С БУ, и хорошего дня!
Оля

Ольга Ивина   24.01.2018 11:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, с «they» у меня были сомнения, но я посчитал, что для выражения осн. мысли (даже the Damn'd восхищались бы «сладостью» голоса Юлии, его слыша) не имеет большого значения, один «бес» слушает этот голос или несколько.
Ваш вариант хорош и без silv'ry (и «светёлка» хорошо вписалась, единственно, м.б., не уверен, что «глас» при пении к месту, но это частность). В отн. «проклятых» - разве дьявол и др. «падшие ангелы» не были прокляты Богом? Если так, к the Damn'd и их можно отнести. И потом, «would make no noise» - это «не шумели бы» (при этом шагая по её гостиной или спальне), знак восхищённого внимания, т.е. не обязательно они до этого должны были говорить, рыдать, скрежетать зубами и т.п. Плюс к этому, представить себе «сидельцев ада», которых только что жгли железом, спокойно гуляющими у Юлии в её светелке и «тающими» от её пенья и лютни, как-то сложно (конечно, в рамках обыденного нашего сознания). Тем не менее, Ваш вариант, возможно, ближе к исх. стиху, чем все предыдущие, кот. Вы упомянули.
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   24.01.2018 18:14   Заявить о нарушении
Да, Вы правы, Юрий, конечно, проклят и Сатана, и падшие ангелы, а ад, собственно, для них и уготовлялся изначально. Это позже уже человек туда угодил (( Но все же для их обозначения больше другие слова употребляются: demons, devils, spirits. Хотя, возможно, что Вы правы, и их всех, вместе с грешниками, попавшими в ад, имел в виду Геррик. Я же хотела сказать, что тут важно именно множественное число. Возможно, чересчур эмоционально выразила свою мысль, ну это под впечатлением прочитанного "перевода" этого стиха, сделанного одной дамой))

С БУ,

Ольга Ивина   24.01.2018 19:11   Заявить о нарушении
Мне тоже трудно представить толпы "сидельцев ада" в спальне Юлии. Одного вполне достаточно, кмк. Чуть подробнее я написал на своей страничке, отвечая Оле...
Вообще, интересное четверостишие...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   25.01.2018 15:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.