Пора любви

           П о р а  л ю б в и
                Поль Верлен
                Перевод с французского яз. – Л.Щербинина

В туманной дымке красный шар луны,
На луг курящийся волшебный сон слетает.
Туман танцует, крики в нём слышны
Квакуш. По тростникам дрожь пробегает.

Смежают венчики и вод цветы,
Вдали неясным очертаньем тают
Видений тополиных лоскуты,
И светляки росой в кустах блуждают.

Лесные совы, свой почуяв час,
Крылом тяжёлым воздух разгребают.
Зенит в свеченье смутном - словно глаз,
Венера над водой...Ночь наступает...

                15.12.17.
*************************************

         L'heur du berger

La lune est rouge au brumeux horizon;
Dans un brouillard qui danse, la prairie
S'endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts o; circule un frisson;

Les fleurs des eaux referment leurs corolles;
Des peupliers profilent aux lointains,
Droits et serr;s, leurs spectres incernains;
Vers les buissons errent les lucioles;

Les chats-huants s';veillent, et sans bruit
Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le z;nith s'emplit de lueurs sourdes.
Blanche, V;nus ;merge, et c'est la Nuit.

                Paul Verlaine

**********************************************



               


Рецензии