Пора любви
Поль Верлен
Перевод с французского яз. – Л.Щербинина
В туманной дымке красный шар луны,
На луг курящийся волшебный сон слетает.
Туман танцует, крики в нём слышны
Квакуш. По тростникам дрожь пробегает.
Смежают венчики и вод цветы,
Вдали неясным очертаньем тают
Видений тополиных лоскуты,
И светляки росой в кустах блуждают.
Лесные совы, свой почуяв час,
Крылом тяжёлым воздух разгребают.
Зенит в свеченье смутном - словно глаз,
Венера над водой...Ночь наступает...
15.12.17.
*************************************
L'heur du berger
La lune est rouge au brumeux horizon;
Dans un brouillard qui danse, la prairie
S'endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts o; circule un frisson;
Les fleurs des eaux referment leurs corolles;
Des peupliers profilent aux lointains,
Droits et serr;s, leurs spectres incernains;
Vers les buissons errent les lucioles;
Les chats-huants s';veillent, et sans bruit
Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le z;nith s'emplit de lueurs sourdes.
Blanche, V;nus ;merge, et c'est la Nuit.
Paul Verlaine
**********************************************
Свидетельство о публикации №117121510135