Эмили Дикинсон. Тяжесть

Английский текст со стр.
Сергея Долгова.Благодарю.
Перевод мой.

Bereaved of all,I went abroad -
No less bereaved was I
Upon a New Peninsula -
The Grave preceded me -

Obtained my Lodgings,ere myself-
And when I sought my Bed -
The Grave it was reposed upon
The Pillow for me Head -

I waked to find it first awake-
I rose - It followed me -
I tried to drop it in the Crowd-
To lose it in the Sea -

In Cups of artificial Drowse
To steep its shape away -
The Grave - was finished -
            but the Spade
Remained in Memory -


          С любовью к Эмили.



Отняли всё.
    Я,с Тяжестью ,ушла из дома,
Не менее опустошенного ,чем я.
На Земли Новые ,
          но Тяжестью ведома -
Она опережала всячески меня.

Вот,увязалась ,
        занимая все квартиры ,
Быстрей меня отыскивая
             мой ночлег ,
И ,притворяясь отдыхом ,
             послаще мирры ,
Следила ,первой просыпаясь ,
             из - под век.

О,мой протест! Я пробовала -
             сильным жестом -
Кидала в Море -
     и в Толпу,где большинство.
Не удавалось.
         Узаконивая место ,
Она хранила неизменным
                статус - кво.

На боль и изнурение
                душа укажет.
...А если Кубок с Зельем дать?
                он усмирит?
Глоток...
   И в бездну Призраком
                скатилась
                Тяжесть!
Останки на Лопате
              Память
                сохранит.






      


Рецензии
Stat sua cuique dies...
.......................
Для всякого придёт его день...

Память-душевные скрепы мыслей
Душа-духовные скрепы памяти...

Respectus!
Svetla Ya

Светлана Самедова   18.04.2018 21:02     Заявить о нарушении
Спасибо,родная!
Люблю!

Иветта Дубович Ветка Кофе   18.04.2018 21:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.