Лина Костенко. Судьба

С украинского

В те вечера задумчивы, картинны
На золотых околицах села
Он, может, заглянул в лицо судьбины,
А та, возможно, очи отвела.

И он спросил: - Зачем же взгляд отводишь?
- Так холодно. Зима,- судьба в ответ. -
На поле глянь – ты там уже не ходишь.
Глянь в будущее – там тебя уж нет.

*  *  *

Доля (Лiна Костенко)


В ті вечори задумані, чудові
на золотих околицях села
він, може, глянув у обличчя долі,
а доля, може, очі одвела.

І він спитав:— Чого ж ти їх одводиш? —
Boнa сказала: — Холодно. Зима.
Поглянь у поле,— ти вже там не ходиш.
В майбутнє глянь — тебе вже там нема.


Рецензии
Аннушка, перевод понравился, несколько раз перечитывала, наслаждалась...
такие глубокие мысли в этом тсихотворении.
Как страшно понимать: его нет...

Василина Иванина   13.01.2018 00:11     Заявить о нарушении
Сердце ведь не соглашается!
Ищет глупое намёк -
в нём надежда не кончается
и мечте не вышел срок.
В нём улыбка его светится,
голос вписан дорогой,
к его слову душа лепится,
словно к острову прибой...

Спасибо, Василиночка!!!
Обнимаю!!!

Анна Дудка   13.01.2018 07:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.