Альфред Момберт 1872-1942. День
По реке скользят суда,
Дух мой, светлый, как слюда,
Над водой, как ангел, реет.
Чашной черпает хрусталью
Вещи, полные значенья.
Эй, река, твоё теченье,
Вьётся тёмно-синей сталью!
Некий коллега, в последнее время внимательно следящий за моими
переводами (после чего тут же - насколько успевает - творящий свой,
в его глазах, по всей видимости гениальный) вариант), на этот раз
не удержался, чтобы тайком не прорекламировать мои вирши своей
пародией. Приятным для него поводом таким способом
охарактеризовать меня как якобы безграмотного гражданина послужило
использованное мною "некорректное" словосочетание:
"чашная хрусталь". Не будем пытаться пояснять, почему мне
захотелось в данном случае не следовать общепринятым канонам,
которые прямо-таки заставят нас написать, например,
"хрустальная чаша", где подразумевается,
что "хрусталь" - мужского рода. Хочется лишь пожелать
иным горе-пародистам, чтобы их пародии были как минимум
остроумны и изящны, а не просто являлись жалкими попытками
высмеивания ради высмеивания, да ещё и произведёнными втихаря.
Хочется и мне, для вящей славы Валентина Надеждина и вопреки его стеснительности
прорекламировать его, как и его бессмертную пародию на меня:
пародия:
Мы тут с корешем вкатали,
Но не горькой, а похлеще:
Чашной черпаем хрусталью
Полные значенья вещи!
Не понято? Не старайся!
Дух мой, светлый как слюда,
Реет, словно ангел райский…
И тебе налить? Что? Да?...
http://www.stihi.ru/2017/12/14/7333
Der Tag
Schiffe gleiten vorueber
flusshinab, der Tag ist klar,
und mein Geist schwebt, sonderbar
einem Engel gleich, darueber.
Nimmt in die kristallne Schale
alle guten Dinge auf.
Freu' dich, Fluss! es gleicht dein Lauf
einem dunkelblauen Stahle!
Alfred Mombert
Aus der Sammlung Tag und Nacht
Свидетельство о публикации №117121405280