они любили друг друга

(Heinrich Heine)
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren l;ngst gestorben,
Und wu;ten es selber kaum.
мой перевод:
Они любили  друг друга,
Но оба упрямо молчали;
Встречаясь, смотрели  враждебно,
Любовью себя терзали.

Когда  навсегда расстались,
Во сне лишь встречались снова;
Давно они умерли оба,
Не зная  о чувствах другого.

старый вариант
Они любили  друг друга,
Но оба о чувствах молчали;
Смотрели всегда враждебно,
Любви своей смерть желали.

Когда, наконец, расстались,
Лишь в снах  встречались снова;
Давно они умерли оба,
Не зная о чувствах другого.

(М.Ю. Лермонтов)
Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.

Они расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.

Этот превод меня смущает.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.  ? Знает ли умерший, что он умер?


Рецензии