они любили друг друга
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren l;ngst gestorben,
Und wu;ten es selber kaum.
мой перевод:
Они любили друг друга,
Но оба упрямо молчали;
Встречаясь, смотрели враждебно,
Любовью себя терзали.
Когда навсегда расстались,
Во сне лишь встречались снова;
Давно они умерли оба,
Не зная о чувствах другого.
старый вариант
Они любили друг друга,
Но оба о чувствах молчали;
Смотрели всегда враждебно,
Любви своей смерть желали.
Когда, наконец, расстались,
Лишь в снах встречались снова;
Давно они умерли оба,
Не зная о чувствах другого.
(М.Ю. Лермонтов)
Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.
Они расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.
Этот превод меня смущает.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том. ? Знает ли умерший, что он умер?
Свидетельство о публикации №117121411630