Ах, посмотреть бы. танка
36.Срываю ветку цветущей сливы.
Говорят, соловей
на шляпку себе обрывает
вешних слив лепестки —
что ж, сорву-ка цветущую ветку,
чтоб за нею скрыть свои годы…
(Минамото-но Токива)
/пер. А. Долин/
-----
Конрад Николай Иосифович - ОЧЕРКИ ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
Соловей плетет,
Слива, из твоих цветов
Шапочку себе.
Дай я в волосы воткну
Сливы цвет, чтоб старость скрыть!
/пер. Г. О. Монзелера/
* * *
Ах, посмотреть бы
как шапочку сплетает
весной соловей.
Но слива рядом не цветёт,
с сосны я слышу трели...
"По старинному поэтическому поверью соловей сплетает из лепестков сливового цветка себе шапочку. Эта шапочка служит как бы символом весны, молодости и т. п. Поэт хочет последовать его примеру: украсить себе голову цветами сливы, чтоб скрыть свои седины". Н.И. Конрад "Очерки японской литературы".
Свидетельство о публикации №117121410645
С теплом.
Руслан Крупин 17.12.2017 19:49 Заявить о нарушении
С теплом, Мила.
Мила Малинина 18.12.2017 10:48 Заявить о нарушении