Перевод Edward Thomas. THE OWL

Сова.

Я долго шёл, кляня ужасный голод,
Холодный день, укравший всё тепло.
Дул ветер северный, и был хороший повод
Согреться где-нибудь. Мне повезло:

Трактир возник, как будто ниоткуда.
Еда, огонь. Я здорово устал
И полагал, что крепко спать здесь буду,
Но…совы плакали в тех дьявольских местах!

Я потрясён протяжным птичьим криком –
Ни счастья, ни веселья на холме,
Не все спаслись в тумане многоликом.
Да, я сбежал, но рядом бродит смерть,

И от того так солона вся пища,
Не радует ни сон и ни уют.
Под звёздами кричат тоскливо птицы
О тех, чьи кости под землёй гниют.

THE OWL (Edward Thomas)

Downhill I came, hungry, and yet not starved;
Cold, yet had heat within me that was proof
Against the North wind; tired, yet so that rest
Had seemed the sweetest thing under a roof.

Then at the inn I had food, fire, and rest,
Knowing how hungry, cold, and tired was I.
All of the night was quite barred out except
An owl’s cry, a most melancholy cry

Shaken out long and clear upon the hill,
No merry note, nor cause of merriment,
But one telling me plain what I escaped
And others could not, that night, as in I went.

And salted was my food, and my repose,
Salted and sobered, too, by the bird’s voice
Speaking for all who lay under the stars,
Soldiers and poor, unable to rejoice.


Рецензии