Людмила Юферова. Я только на минуточку зашла - авт
Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА
Я ТОЛЬКО НА МИНУТОЧКУ ЗАШЛА
В твоем жилище – окна до небес,
Сквозняк несносный и в тумане горы,
Бесплодны разговоры про принцесс,
Когда ты всеми кинутый и хворый...
В пустых глазах – ни боли, ни тепла...
Ты словно бог, приговоренный к смерти,
С цветами ненадолго я зашла,
Проведать в ежедневной круговерти.
Житьё! Какое сложное оно,
И не в пустыне вечные проблемы.
В бутылке – недопитое вино,
И зайчик солнца бегает по стенам…
Сирени запах свежий дарит май…
В глазах – вдруг свет и доброта струится,
И следом голос твой: "Не покидай,
Уйдёшь – и сердце перестанет биться... "
2-й вариант последнего катрена:
Сирени нежный запах дарит май…
В глазах – вдруг доброта, и свет струёю,
И следом голос твой: "Не покидай,
Уйдёшь – и солнышко уйдёт с тобою..."
---
Оригинал
http://www.stihi.ru/2013/05/24/266 – на странице автора
Я Ж ТIЛЬКИ НА ХВИЛИНОЧКУ ЗАЙШЛА...
В твоєму домі – вікна до небес,
Нестерпний протяг і захмарні гори,
Безплідні мрії про жінок-принцес
І ти – всіма покинутий і хворий...
В пустих очах – ні болю, ні тепла...
Ти ніби бог, приречений до страти...
Я ж тільки на хвилиночку зайшла
Тобі букет бузку подарувати.
В зеленій пляшці хлюпає вино –
І срібний зайчик бігає по стелі...
Ох і життя! Яке ж складне воно,
Що крапля поту в спаленій пустелі.
Бузок війнув парфумами сюди...
З лиця твойого зникла гордовитість...
І раптом рух і голос твій: „Не йди,
Без тебе сонце перестане битись...”
http://www.stihi.ru/rec.html?2017/12/19/6020&2#2 – отклик автора на перевод.
Фото: автор Людмила Юферова
Свидетельство о публикации №117121203940