Людмила Юферова. Я только на минуточку зашла - авт

Автор: Людмила ЮФЕРОВА

         Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА

Я ТОЛЬКО НА МИНУТОЧКУ ЗАШЛА

В твоем жилище – окна до небес,
Сквозняк несносный и в тумане горы,
Бесплодны разговоры про принцесс,
Когда ты всеми кинутый и хворый...

В пустых глазах – ни боли, ни тепла...
Ты словно бог, приговоренный к смерти,
С цветами ненадолго я зашла,
Проведать в ежедневной круговерти.

Житьё! Какое сложное оно,
И не в пустыне вечные проблемы.
В бутылке – недопитое вино,
И зайчик солнца бегает по стенам…

Сирени запах свежий дарит май…
В глазах – вдруг свет и доброта струится,
И следом голос твой: "Не покидай,
Уйдёшь – и сердце перестанет биться... "


2-й вариант последнего катрена:

Сирени нежный запах дарит май…
В глазах – вдруг доброта, и свет струёю,
И следом голос твой: "Не покидай,
Уйдёшь – и солнышко уйдёт с тобою..."


---

Оригинал

http://www.stihi.ru/2013/05/24/266   – на странице автора

Я Ж ТIЛЬКИ НА ХВИЛИНОЧКУ ЗАЙШЛА...

В твоєму домі – вікна до небес,
Нестерпний протяг і захмарні гори,
Безплідні мрії про жінок-принцес
І ти – всіма покинутий і хворий...

В пустих очах – ні болю, ні тепла...
Ти ніби бог, приречений до страти...
Я ж тільки на хвилиночку зайшла
Тобі букет бузку подарувати.

В зеленій пляшці хлюпає вино –
І срібний зайчик бігає по стелі...
Ох і життя! Яке ж складне воно,
Що крапля поту в спаленій пустелі.

Бузок війнув парфумами сюди...
З лиця твойого зникла гордовитість...
І раптом рух і голос твій: „Не йди,
Без тебе сонце перестане битись...”

http://www.stihi.ru/rec.html?2017/12/19/6020&2#2 – отклик автора на перевод.

Фото: автор Людмила Юферова


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.