Цветок единственной ночи! Kwiat jednej nocy
Kompozytor: Juliusz Loranc
Перевод с польского: Сергей П. Емельченков.
Цветёт он раз, только раз, белый цвет -
Одну лишь ночь – аромат! – Сад!
В такую ночь Королева Одной Ночи весь видит Свет!
И свет от дня вселяет в цветок пламя так много лет.
Zakwita raz, tylko raz, bialy kwiat.
Przez jedna noc pachnie tak, ach!
Przez taka noc Krolowa Jednej Nocy oglada swiat.
A swiatlo dnia zdmuchuje kwiatu plomien na wiele lat.
Цветок цветёт только миг в поздний час,
И целый мир вокруг спит! А-ах!
И пахнет так - полынь в ночь и ваниль так - о, чудный цвет.
В такую ночь Королева Одной Ночи весь видит Свет!
Zapala sie tylko na pare chwil,
Gdy caly swiat wokol spi, ach!
A pachnie tak jak piolun i wanilia - kwiat, bialy kwiat.
Przez taka noc Krolowa Jednej Nocy oglada swiat.
В такую ночь Королева Одной Ночи весь видит Свет!
Дивный цветок хранит свой мой секрет:
Я влюблена много лет!
Ах!
Всегда во сне мечтаний лик любимых – дивный поток!
Не знаем мы, кому мы расцветаем, как тот цветок.
Przez taka noc Krolowa Jednej Nocy oglada swiat
Ten dziwny kwiat sekret moj dobrze zna:
Raz kocham na wiele lat, ach!
Oczami snu spojrzymy zakochani na caly swiat.
I nie wie nikt dla kogo zakwitniemy, ja i ten kwiat.
Знает секрет лишь цветок,
Знает секрет лишь цветок,
Знает секрет белый цветок!
Moj sekret zna bialy kwiat,
Moj sekret zna bialy kwiat
Moj sekret zna bialy kwiat
Свидетельство о публикации №117121108791