Цветок единственной ночи! Kwiat jednej nocy

Autor tekstu: Jonasz Kofta
Kompozytor: Juliusz Loranc

Перевод с польского: Сергей П. Емельченков.

   Цветёт он раз, только раз, белый цвет -
Одну лишь ночь – аромат! – Сад!
В такую ночь Королева Одной Ночи весь видит Свет!
И свет от дня  вселяет в цветок пламя так много  лет.
     Zakwita raz, tylko raz, bialy kwiat. 
Przez jedna noc pachnie tak, ach! 
Przez taka noc Krolowa Jednej Nocy oglada swiat. 
A swiatlo dnia zdmuchuje kwiatu plomien na wiele lat. 

    Цветок цветёт только миг в поздний час,
И целый мир вокруг спит! А-ах!
И пахнет так - полынь в ночь и ваниль так - о, чудный цвет.
В такую ночь Королева Одной Ночи весь видит Свет!
     Zapala sie tylko na pare chwil, 
Gdy caly swiat wokol spi, ach! 
A pachnie tak jak piolun i wanilia - kwiat, bialy kwiat. 
Przez taka noc Krolowa Jednej Nocy oglada swiat. 
     В такую ночь Королева Одной Ночи весь видит Свет!
Дивный цветок хранит свой мой секрет:
Я влюблена много лет!
Ах!
Всегда во сне мечтаний  лик любимых – дивный поток!
Не знаем мы,   кому мы расцветаем, как тот  цветок.
     Przez taka noc Krolowa Jednej Nocy oglada swiat
Ten dziwny kwiat sekret moj dobrze zna: 
Raz kocham na wiele lat, ach! 
Oczami snu spojrzymy zakochani na caly swiat. 
I nie wie nikt dla kogo zakwitniemy, ja i ten kwiat. 
   Знает секрет  лишь цветок,
Знает секрет  лишь цветок,
Знает секрет  белый цветок!
      Moj sekret zna bialy kwiat, 
Moj sekret zna bialy kwiat
Moj sekret zna bialy kwiat


Рецензии