Галина Литовченко Дождь в городе
Підставив міст під зливу хвору спину,
Блищать перила рідкісним кольє.
В вікні міського фотоательє
Сумує в дощ красуня із світлини.
Їй до людей кортить, під парасолі,
Набрид ліхтар - щоденний візами.
Гілля полощуть липи вікові.
В калюжі краплі скачуть, мов квасоля.
Маніжить дощ із неба по вітрині,
Потік змиває з тротуарів пил,
Та змити сум не вистачає сил
Дощу з очей красуні на світлині.
Дождь в городе
(Перевод с украинского В. Яровой.)
Подставил ливню мост больную спину.
Блестят перила редкостным колье.
В окне на снимке в фотоателье
Грустит в дожди красавица. И ныне:
Ей к людям бы, под зонтики, - мечтает.
Фонарь - постылый, верный визави,
Полощут ветви липы вековы,
Фасольки-капли скачут в лужах, тают.
Дождь льётся с неба, хлещет по витрине.
Поток смывает с тротуаров пыль,
Но смыть дождю всё ж не хватает сил
Печаль из глаз красавицы с картины.
Свидетельство о публикации №117121106753
Вспоминаю переводы моих стихов Николаем Сысойловым. Он настолько увлекался, что мог продолжение написать, или полностью своё на выбранную тему (О Мысовом, например). Но спрашивал разрешение. А мне интересно же, что получится - разрешала.
Нина Плаксина 15.07.2021 15:49 Заявить о нарушении
Что получается - пока не показываю.
Удачи и добра.
В.Я.
Валентина Яровая 17.07.2021 08:51 Заявить о нарушении
Всего доброго, здоровья, везения!
Нина Плаксина 17.07.2021 16:56 Заявить о нарушении