51. Лечу на крыльях совершеннейшей любви!
Любовь прощает медленность коня,
когда я еду от тебя в изгнанье –
к чему спешить в ту даль, где нет тебя?
Печально грудь теснят воспоминанья…
Но бешеный галоп мне будет мал,
когда помчусь на новое свиданье;
Я б скорость урагана оседлал,
его бы шпорил в пламени желанья!
Мечту в полёте всадник не догонит,
ракетой* понесётся впереди,
уйдя свободно от любой погони…
Любовь же скажет – ты коня прости:
пускай сейчас ползёт он еле-еле,
обратно сам лети стрелою к цели!
* Некоторые читатели считают, что Шекспир не знал о ракетах. Однако ракеты применялись в Европе задолго до 1564 года, даты его рождения. Правда, в то время они не несли бомб или космонавтов, а использовались для фейерверков в празднества, сигнализации и с целью вызвать пожары у противника. Так что представление о них такой всесторонне образованный человек, конечно, имел. Вот выписка из Википедии: "В XIII веке вместе с монгольскими завоевателями ракеты попали в Европу, и в 1248 г. английский философ и естествоиспытатель Роджер Бэкон опубликовал труд по их применению. Известно, что ракеты применялись и русскими казаками, начиная с XVI века." Разумеется, в оригинале нет упоминания о ракете, как символе скорости, но так и у меня, как и всегда, не дословный перевод, а стих по мотивам, где главная задача - передать чувства, эмоции и мысли гения.
Оригинал Шекспира и подстрочник Шаракшане:
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingеd speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
________________________________________
* В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально: "медлительная провинность".
Свидетельство о публикации №117121106496
И послесловие я прочитал.
Вы передали чувства гения
Великолепно, выше всех похвал!
Спасибо, Алексей, за ещё один превосходный сонет, не прочитанный ранее! Всего доброго!
С теплом и уважением, Володя
Владимир Старосельский 2 30.09.2024 16:51 Заявить о нарушении
Абель Алексей 01.10.2024 09:35 Заявить о нарушении