51. Лечу на крыльях совершеннейшей любви!

                По 51-му сонету Шекспира.

Любовь прощает медленность коня,
когда я еду от тебя в изгнанье –
к чему спешить в ту даль, где нет тебя?
Печально грудь теснят воспоминанья…

Но бешеный галоп мне будет мал,
когда помчусь на новое свиданье;
Я б скорость урагана оседлал,
его бы шпорил в пламени желанья!

Мечту в полёте всадник не догонит,
ракетой* понесётся впереди,
уйдя свободно от любой погони…

Любовь же скажет – ты коня прости:

пускай сейчас ползёт он еле-еле,
обратно сам лети стрелою к цели!


* Некоторые читатели считают, что Шекспир не знал о ракетах. Однако ракеты применялись в Европе задолго до 1564 года, даты его рождения. Правда, в то время они не несли бомб или космонавтов, а использовались для фейерверков в празднества, сигнализации и с целью вызвать пожары у противника. Так что представление о них такой всесторонне образованный человек, конечно, имел. Вот выписка из Википедии: "В XIII веке вместе с монгольскими завоевателями ракеты попали в Европу, и в 1248 г. английский философ и естествоиспытатель Роджер Бэкон опубликовал труд по их применению. Известно, что ракеты применялись и русскими казаками, начиная с XVI века." Разумеется, в оригинале нет упоминания о ракете, как символе скорости, но так и у меня, как и всегда, не дословный перевод, а стих по мотивам, где главная задача - передать чувства, эмоции и мысли гения.
    
      
     Оригинал Шекспира и подстрочник Шаракшане:


      Thus can my love excuse the slow offence
      Of my dull bearer, when from thee I speed:
      From where thou art, why should I haste me thence?
      Till I return, of posting is no need.
      O what excuse will my poor beast then find,
      When swift extremity can seem but slow?
      Then should I spur though mounted on the wind,
      In wingеd speed no motion shall I know:
      Then can no horse with my desire keep pace;
      Therefore desire (of perfect'st love being made)
      Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
      But love, for love, thus shall excuse my jade:
      Since from thee going he went wilful slow,
      Towards thee I'll run and give him leave to go.


      Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
      моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
      от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
      Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
      О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
      когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
      Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
      в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
      тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
      [поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
      с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
      Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
      раз по пути от тебя он намеренно медлил,
      по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
________________________________________

      * В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально: "медлительная провинность".


Рецензии
Прочёл сонет Ваш с восхищением
И послесловие я прочитал.
Вы передали чувства гения
Великолепно, выше всех похвал!

Спасибо, Алексей, за ещё один превосходный сонет, не прочитанный ранее! Всего доброго!

С теплом и уважением, Володя

Владимир Старосельский 2   30.09.2024 16:51     Заявить о нарушении
Доброе утро, Володя! Рад новой встрече и такому приятному отклику на сонет! С искренней благодарностью,

Абель Алексей   01.10.2024 09:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 124 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.