Пламен Парнарев. Пьеса
по Эдвину Сугареву
Пьеса слабая.
Написана бездарно.
Игра актёров
безобразна.
Реплики бросают
в зал.
Но ничего из слов не ясно.
Одна лишь пыль
и грим от масок.
Слова как-будто убегают -
( наверное в тела их мрачные ),
и голос внутренний стихает,
теряясь в лиц однообразии...
Но ничего из слов не ясно. Кажется,
что в зыбкие пески
слова уходят -
в тот мир, где ничего...
где ничего не происходит.
Из-за кулис выглядывает мятый,
такой же серый - Страх...боится чуда.
И где-то,
в воздушных складках
умирает
последний выдуманный день
без утра.
И накрывает
меня своею пылью. Прошлого саваном...
Пьеса старая. Суфлёр
в очках блаженно отдыхает.
Знак подал труппе
к последней реплике,
финальной...
Спокоен.
Оставил здесь
на воле плескаться скуку.
В телах избитых слов...Далёко...
Предалёко - Утро...
перевод с болгарского
2017
П И Е С А
Пиеса е слаба.
Зле скроена.
Актьорите говорят
уморено.
Намятат с реплики
лицата.
Но нищо не осещам в думите.
А само прах
и грим от маски.
Там сякаш думите потичат -
( навярно в тъмнината на телата им ).
И вътришният глас умира
сред таз еднаковост -
по лицата...
Но нищо не усещам. Значи
в подвижни пясъци
потъват думите -
до други свят, където нищо...
където нищо не се случва.
Наднича зад декорите измачкан,
еднакво сив - Страха...да не поникне чудо.
И някъде,
из гънките на въздуха
умира
последния измислен ден -
без утрото.
А после ме покрива
със праха си. В свана отлетяло време...
...
Пиеса е стара. И суфльорът
щастливо в очилата дреме.
подал на трупата
последна,
сигнална реплика.
За края...
Спокоен е.
Оставил тук
наволя да се плиска скуката.
В пробитите тела на думите...Далече е...
Далече - Утрото...
Свидетельство о публикации №117121110581
.."
Ах, как точно замечено.
Спасибо, Ирочка.
Очень понравился перевод.
Лара Нуар 20.04.2022 12:50 Заявить о нарушении