Идрис Асанин. Караганда
Караганда— огромный грязный город,
где не мороз, так адская жара.
Ученики сбегают с ремзавода
работы после ночью до утра.
Умыться нечем. Тружеников в мыле
солёной рыбой кормят каждый день.
Пропитан воздух копотью и пылью:
болеют все кому болеть не лень.
В барачной тьме мерцает керосинка.
Играют в карты три ученика,
как всемером. Четыре паразитки—
усталость, боль, унынье и тоска
на языки квартетом налегают,
и потому по слову разговор
убог и скуп как степь да степь нагая,
арбе подобно грузен и нескор.
Два земляка, а третий неизвестно
отколь пришёл, запуганный изгой:
русоволос— из нашенского теста,
но говорит не так как мы с тобой.
«Сергей, а ты?... «В который раз: Сервер я,»—
«Ну и дела!»— «Из Крыма... сослан я,»—
«Шутить бросай. Дай слово пионера:
татарин , что ль? И где твоя семья?..»
Запнулся он: сболтну о наболевшем—
поймут не так, а то и донесут.
Сервер указом сталинским помешан
жить бирюком, чужим в людском лесу.
«Ванюша, эх! Такое рассказал бы...
Устал как чёрт: слипаются глаза...»
Решил Сервер: приснится сон вокзальный—
кондуктором заклиню тормоза.
Идрис Асанин
1955 г.
перевод с крымского Терджимана Кырымлы
это перевод второго из трёх сохранившихся отрывков неконченной поэмы; скоро я их сведу в один файл, прим.перев.
Свидетельство о публикации №117121110356