К Кэтлин
Эдна Винсент Миллей, 1892-1950
Как в старину готов поэт
На чердаке пустом, холодном
Стихами рифмовать, голодный,
Тебя, цветы и пенье и рассвет.
Как в старину готова я
Во имя Красоты, покуда та жива, -
Покуда ты, цветы и песнь твоя -
Слагать прекрасные слова.
Черновой перевод: 10 декабря 2017 года
TO KATHLEEN
Edna St. Vincent Millay, 1892 – 1950
Still must the poet as of old,
In barren attic bleak and cold,
Such things as flowers and song and you;
Still as of old his being give
In Beauty’s name, while she may live,
Beauty that may not die as long
As there are flowers and you and song.
Свидетельство о публикации №117121005873