Вольный Хайям. Маленький рубайат
О Божьих заветах узнай, и о сущности Божьей самой.
Одно сокровенное есть, тебе скажут, то промысел Божий,
Его не ищи: не найдешь, но нарушишь душевный покой.
Что мне птичий полет, я решил вознестись еще выше,
Что бы с той стороны поглядеть в небеса, как бы с крыши.
Ну и что? Под ногами луна и земля, ну а звезды далёки,
Раньше был я большой, а теперь - меньше мыши.
Тот, кто стар, и кто молод, кто в утробе еще,
Из пришедших ушедшим окажется, - из мужей и из жен.
Вечно ссыльным на этих просторах никто не остался.
Видно, всякий судим до рожденья, и, видно, прощен.
Мы стареем, струится песок с бороды и усов.
Истолкли нас наверно для колбы песочных часов.
Разве горе и скорбь, в том, что время уже истекло?
Если сразу за ним прояснятся всё сути без слов.
Отцвели мои розы под осень, я шипами доволен.
Холодов не люблю, просто рад тем, что волен.
Коли вышло уж так, места нет мне в молельнях,
Я рассветному солнцу молюсь - в чистом поле.
Ты крест свой тащишь и жуешь свой хлеб.
И страх о том, что стащат их нелеп.
Вот и к насущному не вздумай прибавлять,
Иначе лишнее почуешь на спине.
Из праха плоть мою сваял, мне не добавить.
Все ткани, жилы и сосуды ты соткал, мне не добавить.
Ты сам же, Господи, через меня творишь добро и зло.
Ты где-то смертный час мой начертал, мне не добавить.
В декабре всё печальней календарь отрывной.
Лист прочитан и брошен, как и день наш земной.
В день последний, как выжить, если водки не пить?
Верно значит: нас травят печали, и лекарство вино.
Нет, нет, я смерти не страшусь.
Ведь к тем, кто верит в ад, не отношусь.
Ведь я работника сезонного в себе увидел.
Из дома я пришел, и в дом вернусь.
Свидетельство о публикации №117121003997
Виктор Алимин 25.09.2021 17:48 Заявить о нарушении
Так называемые сбои, они у самого Хайяма. Да большинство переводчиков их сглаживает, но я, и еще вот В.Державин, расцениваем их как умышленные паузы, чтобы читатель не скользил по тексту, а вдумывался.
Первый стих - со "священными перлами" - он весь именно ироничный: Хайям не верил в священность этих текстов.
Жнецъ 25.09.2021 19:15 Заявить о нарушении
1. В переводе «Рубайята» Г.Плисецкого сбоев нет. И переводчикам важно сохранять тождественность текстов, если это не вольный (художественный) перевод.
2. Я лично особой иронии не заметил. Были бы кавычки – вопрос не стоял. Относительно самих рубаи, то многие мне понравились. Спасибо.
Что касается меня, я тоже изредка пишу рубаи, но, понимая, что «философские мысли» в них будут в определённой мере вторичными, написал небольшой цикл рубаи о поэзии. Эта тема менее разработана. Ещё раз спасибо! Удачи. В.А.
Виктор Алимин 26.09.2021 11:12 Заявить о нарушении