Плацебо... Соловей Заочник
Оригінал:
Пігулка сонячна за хмарами дріма,
простягнеш, наче в'яз, до неї віти,
і, як пташині співи не тлумач,
вони згасають від дощу і вітру...
Злітаються на крихти голуби –
голубитись настане час весною –
за ковдрою пухкою голубінь,
душі не вистачає вуркотінь
пори сумної...
Натомість снів духмяних і цвітінь –
парує штучна радість – кава ласа...
У латте ще вершки та сіль... і з часом –
підступна відступає тінь.
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Таблетка-солнышко за тучами – в загул,
протянешь, словно вяз, за нею ветви,
но, как ты птичьи песни ни толкуй,
всё ж угасают от дождя и ветра…
Летит на крошки стайка голубей
– голу'биться им час придёт венчальный –
за облаками светит голубень,
но душам не хватает воркований
поры печальной…
И вместо снов, что из цветов и сказки, –
парящий аромат кофейной ласки.
У латте – сливки, соль…насытят день,
отступит подступающая тень…
Свидетельство о публикации №117121011207
Здравствуйте!
Замечательное стихотворение...замечательный перевод!
Нина Уральская 11.12.2017 04:40 Заявить о нарушении
Тоже не спится?:)..
Вот и мне..((
А всё забываю тебе сказать, что пора отдельную рубрику переводов на твоей страничке сделать..))
С нежностью,
я
Светлана Груздева 11.12.2017 04:51 Заявить о нарушении
Нина Уральская 11.12.2017 04:59 Заявить о нарушении
Нина Уральская 11.12.2017 05:01 Заявить о нарушении
Нина Уральская 11.12.2017 05:51 Заявить о нарушении