Michael Adam Франция-Израиль Резня

Michael Adam

Carnage

La folie meurtri;re se d;chaine, la haine a mont; d’un cran
La mort fauche sur les plages, tuant jeunes, vieux et civils
Les missiles et les bombes ici et la explosent sur les ;crans
En temps r;el on voit les cadavres s’empiler dans les villes.

Impuissants face ; la tuerie, les gens hurlent leur douleur
Chez eux on crie «mort aux juifs», ici «mort aux arabes»
Allah est en vert et Yahv; en bleu, deux couleurs du malheur
Les dieux se font la guerre dans les plaines de Gaza et de Moab.

L;-bas, j’ai vu parmi les enfants morts un petit animal, un ;non
Atteint par des ;clats d’obus il agonisait lentement sur les gravats
Autour de lui, les r;fugi;s effar;s pi;tinaient dans le bruit des canons
Sans faire attention ; ce mis;rable ;quid; tu; par les enfants de J;hovah.

Mon regard s’est port; vers cette pauvre b;te et j’ai senti soudain
Monter en moi un flot de piti; pour cette pauvre cr;ature sans d;fense
Gisant dans ce paysage de mort et de d;solation qui ressemble ; Verdun
Et j’ai pleur; pour ces enfants et cet ;ne qui m’ont rappel; mon enfance.


МИХАЭЛЬ АДАМ
Франция-Израиль
РЕЗНЯ

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

А сумасшествие смертельно буйно, скакнула ненависть на целую ступень.
На пляжах даже скашивает смерть, и гибнут молодые, старые, гражданские.
Ракеты, бомбы и снаряды разрываются не только на экранах каждый день,
В реальном времени мы видим горы трупов по воле корпораций и тиранов.

Бессильны в бойне все простые люди, кричит лишь боль огромная.
У них кричат  «евреям мёртвым», а здесь – «умершим на арабском языке».
Аллах – в зелёном, Яхве – в голубом, – цвета беды, надлома..
Но боги создают свою войну в Моабе и на равнинах Газы.

Увидел там я средь детей погибших бедное животное – ослёнка.
Настигнут он осколками снаряда, рукою смерть дыханье сковывала.
А рядом беженцы не шевелились в грохоте орудий исступлённом.
Внимания не обращал на зверя раненого, детьми растерзанный Иегова.

Свой взор направил я на зверя бедного, вдруг ощутил,
Как жалости в душе поток поднялся к беззащитному.
Почил в пейзаже мёртвом горя, так с Верденом схож он был.
Расплакался, детей, осла жалел,… о, детство горькое, мучительное.

08.12.17


Рецензии