Дамян Дамянов К себе

Когда всё —  ад, когда вокруг пожарище,
когда невыносимой стала жизнь,
из углей муки, душу обжигающих,
сам лестницу сложи и поднимись.

Когда вконец беспутицей истерзан ты
и замурован в четырёх стенах,
из всех дорог, судьбою перерезанных,
свой новый путь свяжи и сделай шаг.

Когда окутан тьмою беспросветною,
когда в глазах померкнул белый свет,
сам солнце для себя создай заветное 
и по лучам взберись за ним вослед.

Коварна жизнь, как ребус неразгаданный,
и души распинает ни за грош.
Себя не растеряй в кошмаре адовом —
и только так решение найдёшь!..


пер. с болгарского Л.Станевой

----------------------------------------------------


Дамян Дамянов

Към себе си

Когато си на дъното на пъкъла,
когато си най-тъжен, най-злочест,
от парещите въглени на мъката
си направи сам стълба и излез.

Когато от безпътица премазан си
и си зазидан в четири стени,
от всички свои пътища прерязани
нов път си направи и пак тръгни.

Светът когато мръкне пред очите ти
и притъмнява в тези две очи,
сам слънце си създай и от лъчите му
с последния до него се качи.

Трънлив и сляп е на живота ребусът,
на кръст разпъва нашите души.
Загубил всичко, не загубвай себе си —
единствено така ще го решиш!..



ps.
Это стихотворение, написанное автором на одном вдохе, на грани жизни и смерти, на мой взгляд, непереводимо. Песня, написанная на эти слова и исполненная Лили Ивановой, только еще  больше усиливает мощное воздействие стихотворения Дамяна Дамянова на болгарского слушателя. Она у всех на слуху и нет такого человека, который не слушал бы ее с замиранием сердца. Передать энергетику и звуковой облик этого стихотворения на русском языке мне видится нереальным.
Никогда не обнародовала бы и свою попытку перевода, если бы не увидела на сайте одного автора, глумящегося на поэзией Дамяна Дамянова и искорежившего - в числе других, - и это гениальное Дамяновское стихотворение. Поэтому оставляю этот свой перевод, чтобы интересующийся болгарской поэзией русскоязычный читатель смог понять хотя бы смысл стихотворения, когда будет его читать или слушать песню.

Лейтмотив этого стихотворения: "Всё потеряв, себя не потеряй".
Пока, увы, мне не удается сохранить эту строку в тексте перевода в ее чистом виде, дословно.


http://www.youtube.com/watch?v=gXDM_QJ7PnI
Лили Иванова - И пак тръгни


Рецензии
Мне кажется, и не нужно дословно. Передан именно дух этого, сказанного поэтом. По-моему, очень хороший перевод. Я и на русском сейчас прочла "с замиранием сердца". Спасибо, как-то...очень кстати сегодня. Спасибо.

Елена Лапшина   18.03.2018 14:06     Заявить о нарушении
Значит, не напрасно всё..

Храни Вас Господь, Елена!

Людмила Станева Переводы   18.03.2018 14:22   Заявить о нарушении
Сейчас читала про поэта и смотрела видео. Иногда кажется, что даже в болгарской строке звук прочитанного даёт ощущение образов. Но очень большое везение читать хорошие переводы. Ещё песню послушаю по ссылке.

Елена Лапшина   18.03.2018 14:32   Заявить о нарушении
Спасибо Вам за Д.Д., Елена..

Людмила Станева Переводы   18.03.2018 20:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.