Сонет Шекспира - 1

Сонет №1 (вольный перевод)

В наследниках прекрасные черты
Подобны розе, что не увядает.
Не страшен плен грядущей темноты,
Когда в расцвете рядом жизнь иная.

Живущий сладострастно для себя
И в роскоши нищает с каждым годом,
И не доступна тайна бытия
Тому, кто враг себе, людскому роду.

Подумай, скряга, для кого цветёшь,
Утаивая в закромах нектар свой.
Богатство, будто пакостная ложь,
Окажется в последствии мытарством.

Не лучше ли продлить всеобщий пир,
Явив достойный плод в сей тленный мир.


Сонет Шекспира №1 (Оригинал)

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Представлено на конкурс "Шекспириады" http://www.stihi.ru/2017/12/07/5908

Иллюстрация автора. Холст, масло.


Рецензии
Танечка, напоминаем о голосовании!
http://www.stihi.ru/2018/01/05/95

Клуб Золотое Сечение   08.01.2018 14:31     Заявить о нарушении
Спасибо за напоминание! До 12 есть время...

Татьяна Игнатова 5   08.01.2018 14:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.