Хочу - Лайма Дебесюнене

вольный перевод-переложение стиха Лаймы Дебесюнене "Noriu",
источник здесь: http://www.stihi.ru/2017/10/08/6818


Иногда мне охота с утра отдохнуть
от метафор, ведущих к пальбе и угрозам,
дать сердцам успокоиться, мира вдохнуть
и не гнать жизни ритм к неприятным прогнозам.

Мне бы птицей хотелось взлететь до небес,
только крылья устали в тяжёлом полёте.
Мне бы встать на просёлке каком-нибудь здесь
и прижаться к земле всей душой на свободе.

Но не верится мне, что те силы даны
и поэзия в сердце о жизни вещает...
Освещается образов суть с вышины,
и сознание, стих пробудив, насыщает.


Рецензии
Интересная версия у Вас получилась – более современная и интелектуальная. Мне понравился Ваш вольный перевод. Хочу поместить радом с оригиналом на своей странице. Как Вы на это смотрите? Дальнейших Вам успехов!

Лайма Дебесюнене   08.12.2017 09:53     Заявить о нарушении
и Вам спасибо! помещайте,я не против. и всё-таки: хоть какая-то смысловая близость
в переводе с оригиналом вышла?

Серж Конфон 2   08.12.2017 11:59   Заявить о нарушении
Да, вышла. Я об этом в рецензии сказала. У вольного перевода – своя специфика.

Лайма Дебесюнене   08.12.2017 12:12   Заявить о нарушении
в строгом переводе часто очень трудно,а то и невозможно,в рифму и в размер стиха попасть,не искажая смысла и содержания

Серж Конфон 2   08.12.2017 12:22   Заявить о нарушении
Да. Но я сама больше люблю строгий перевод.

Лайма Дебесюнене   08.12.2017 12:30   Заявить о нарушении
Серж, только Вы учтите, что у ЛГ одно сердце,
поэтому:
Сердцу дать успокоиться, мира вдохнуть...
а не
Дать сердцам успокоиься, ....

Владимир Переверзев41   27.01.2018 18:10   Заявить о нарушении
В.П.41: а почему Вы думаете,что ЛГ должен думать,переживать и заботиться только
о себе? почему Вы запрещаете ему всё воспринимать и думать шире? если каждый
будет думать и помышлять только о себе и заботиться только о своём сердце,
то к чему мы придём в итоге? а многие в этом уже погрязли. лично я на всё окружающее смотрю через наличие или отсутствие добрых и серьёзных взаимосвязей,
а не только через моё личное состояние

Серж Конфон 2   27.01.2018 18:55   Заявить о нарушении
Стих написан от первого лица - МНЕ, МЕНЯ,
поэтому и отдохнуть сердцу СВОЕМУ(МОЕМУ)т.е.
Сердцу /(СВОЕМУ)/дать успокоиться,...
ЛГ может думать о спокойствии других сердец,
Тогда о "других" нужно было бы хотя бы намекнуть
вначале стиха и "дать сердцам успокоиться..."
было бы правильным.


Владимир Переверзев41   27.01.2018 20:17   Заявить о нарушении
и один человек может думать об общем,например,о том,как душам следует помогать друг другу взаимоуспокаиваться. и к тому же всякая живая душа в очень многие моменты своей жизни одновременно может переживать и за что-то своё,и за общее,
и за чужое,и всё это в ней часто бывает взаимосвязано... и что Вы в этом находите странного? весьма обычное явление

Серж Конфон 2   27.01.2018 20:27   Заявить о нарушении
Все Ваши доводы я не отрицаю,
но это не относится к КОНКРЕТНОМУ месту
в стихотворении.
Свою щедроту мыслей о других нужно было
по другому высказать.
Прочитай свой вольный перевод,
он (все три куплета) только о ЛГ.

Больше "втолковывать" я не буду.
Ваше неуместное упорство я "переупрямствовать не собираюсь.
Перевод Ваш, Вам и решать вносить поправку или оставить как есть.
Только Вы вводите в заблуждение автора оригинала. Она Вам доверилась.

Владимир Переверзев41   27.01.2018 20:48   Заявить о нарушении
Она писала:"Я люблю строгий перевод"

Владимир Переверзев41   27.01.2018 20:49   Заявить о нарушении
Вы меня тут просто не понимаете... а что касается строгости перевода,то чаще всего при переводе приходится выбирать: либо давать наиболее точный по смыслу текст,который не является стихом,либо давать полноценный стих,максимально близкий,но не во всём абсолютно точный,по смыслу. а что Лайме нравится строгий перевод- то это её личное дело

Серж Конфон 2   27.01.2018 21:01   Заявить о нарушении